動態(tài)對等視角下《紙牌屋》字幕文化負(fù)載詞翻譯研究
發(fā)布時間:2023-01-03 11:28
美劇《紙牌屋》在中國的成功除了作品本身和商業(yè)宣傳等因素,翻譯功不可沒。通過研究成功字幕譯者的翻譯規(guī)律,可以為國際交流間的字幕翻譯提供方法論借鑒。本文以《紙牌屋》的英中字幕翻譯中的文化負(fù)載詞為研究對象,運(yùn)用翻譯案例研究法、文獻(xiàn)法和歸納推理法,探索字幕翻譯遵循的指導(dǎo)譯論,從文化負(fù)載詞(包括俚語、習(xí)語、宗教詞匯三個方面)研究分析了譯者在翻譯策略、技巧、方法等方面的翻譯選擇。在翻譯研究的文本中心、譯者中心和讀者中心中,字幕翻譯應(yīng)遵循讀者中心,并以讀者的接受度為最高原則。尤金·A·奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯理論正是以讀者接受為中心的翻譯理論。其動態(tài)對等理論一直以來都受到高度重視,并切實(shí)地影響了中國的翻譯實(shí)踐活動。本文通過研究得出結(jié)論:譯者在字幕中會靈活采用歸化、異化的翻譯策略,直譯、意譯的翻譯方法以及增譯、減譯、改譯等的翻譯技巧。但無論譯者在文化負(fù)載詞的翻譯中采用何種策略、方法或技巧,譯者一直致力于實(shí)現(xiàn)源語和目標(biāo)語觀眾的接受效果間的動態(tài)對等,這對字幕文化負(fù)載詞的翻譯有很強(qiáng)的解釋力。因此,為達(dá)到該目標(biāo),譯者沒有一味忠實(shí)于原文來實(shí)現(xiàn)語言形式的對等,而是靈活使用各種翻譯策略、方法、技巧來實(shí)現(xiàn)字幕翻譯中意義的動...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Thesis Structure
1.4 Textual Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad
Chapter Three Dynamic Equivalence Theory
3.1 The Introduction to Nida
3.2 Theoretic Framework of Dynamic Equivalence
3.3 The Practicability of Dynamic Equivalence in Subtitle Translation
Chapter Four Application of Dynamic Equivalence in Subtitle Translation ofCulture-loaded Expressions of House of Cards
4.1 Slangs
4.2 Idioms
4.3 Religious Culture-loaded Expressions
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美劇《紙牌屋》人物對白中的會話含義研究[J]. 錢晶,祁小雯. 安徽文學(xué)(下半月). 2016(11)
[2]美劇《紙牌屋》中異域文化的想象與重構(gòu)[J]. 南晶. 當(dāng)代電視. 2016(01)
[3]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[4]影視片中雙關(guān)語的翻譯[J]. 錢紹昌. 上?萍挤g. 2000(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
[6]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號:3727385
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Thesis Structure
1.4 Textual Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad
Chapter Three Dynamic Equivalence Theory
3.1 The Introduction to Nida
3.2 Theoretic Framework of Dynamic Equivalence
3.3 The Practicability of Dynamic Equivalence in Subtitle Translation
Chapter Four Application of Dynamic Equivalence in Subtitle Translation ofCulture-loaded Expressions of House of Cards
4.1 Slangs
4.2 Idioms
4.3 Religious Culture-loaded Expressions
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美劇《紙牌屋》人物對白中的會話含義研究[J]. 錢晶,祁小雯. 安徽文學(xué)(下半月). 2016(11)
[2]美劇《紙牌屋》中異域文化的想象與重構(gòu)[J]. 南晶. 當(dāng)代電視. 2016(01)
[3]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[4]影視片中雙關(guān)語的翻譯[J]. 錢紹昌. 上?萍挤g. 2000(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
[6]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號:3727385
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3727385.html
最近更新
教材專著