天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

機(jī)器翻譯錯(cuò)誤實(shí)例分析及相應(yīng)譯前、譯后編輯策略

發(fā)布時(shí)間:2022-12-25 17:01
  本文所選翻譯實(shí)踐材料來(lái)自The Human Brain Book,該書(shū)出版于2019年,系統(tǒng)地介紹了人腦及神經(jīng)系統(tǒng),涵蓋了最新的前沿科研成果,屬于科普文本,包含許多人腦及神經(jīng)學(xué)相關(guān)術(shù)語(yǔ)。本文以該書(shū)節(jié)選部分的翻譯實(shí)踐為語(yǔ)料,將機(jī)器翻譯與人工翻譯譯文進(jìn)行對(duì)比,找出對(duì)機(jī)器翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤并對(duì)其進(jìn)行分類(lèi)分析,探討造成這些錯(cuò)誤的主要原因并嘗試提出修改建議,希望能夠?qū)Ψg從業(yè)者的翻譯實(shí)踐提供一些借鑒和參考。以神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯,雖然在很大程度上提高了譯者的翻譯效率和準(zhǔn)確度,但仍存在一些問(wèn)題。本文將這些問(wèn)題進(jìn)行歸納,總結(jié)為三大類(lèi),第一類(lèi)是術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,包括專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞組誤譯以及非專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化詞匯誤譯。在翻譯The Human Brain Book過(guò)程中,機(jī)器翻譯的術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確率可達(dá)88%,雖然較統(tǒng)計(jì)算法為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)有了很大提升,但仍無(wú)法完全依賴(lài)機(jī)器翻譯處理術(shù)語(yǔ),仍需要借助專(zhuān)業(yè)詞典的輔助;第二類(lèi)為主語(yǔ)識(shí)別錯(cuò)誤。機(jī)器翻譯在處理主語(yǔ)的過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,如主語(yǔ)識(shí)別錯(cuò)誤,主語(yǔ)重復(fù)問(wèn)題以及主語(yǔ)位置錯(cuò)誤,而其中最為常見(jiàn)的是由于主語(yǔ)識(shí)別錯(cuò)誤所導(dǎo)致的誤譯,而導(dǎo)致這一情況的原因多種多樣,包括代... 

【文章頁(yè)數(shù)】:233 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
內(nèi)容摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Introduction to Machine Translation,Pre-Editing and Post-Editing
    2.1 Main Concepts:Machine Translation,Pre-Editing and Post-Editing
    2.2 Current Research Abroad
    2.3 Current Research in China
Chapter 3 Translation Process
    3.1 Choice of Source Text
    3.2 Choice of Machine Translation Software
    3.3 Choice of Editing Platform
    3.4 Research Methods and Post-Editing Principles
    3.5 Post Translation Revision
Chapter 4 Case Study:Errors in MT and Corresponding Pre-Editing and Post-Editing Strategies
    4.1 Mistranslation of Terminologies
        4.1.1 Terminology Phrases
        4.1.2 Mistranslation of Non-technical Words
    4.2 Subject Translation Errors
        4.2.1 Subject Recognition Errors
        4.2.2 Subject Repetition Errors
        4.2.3 Subject Position Errors
    4.3 Logic Errors
        4.3.1 Logic Errors Caused by Parenthesis
        4.3.2 Logic Errors Caused by Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
附件


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢(shì)[J]. 馮全功,崔啟亮.  上海翻譯. 2016(06)
[2]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮.  中國(guó)翻譯. 2014(06)
[3]英漢被動(dòng)句的比較與翻譯[J]. 李玲.  語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2011(08)
[4]科技英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其翻譯[J]. 賈秋仙.  科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2010(12)
[5]“主語(yǔ)突出”與“主題顯著”??英漢句法差異及翻譯策略[J]. 熊偉,劉杰輝.  遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[6]英語(yǔ)人稱(chēng)代詞的翻譯問(wèn)題[J]. 許建平.  清華大學(xué)教育研究. 2003(S1)
[7]插入語(yǔ)的修辭功能[J]. 李華.  修辭學(xué)習(xí). 2001(04)
[8]英漢語(yǔ)存在句對(duì)比研究[J]. 金積令.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(06)
[9]英語(yǔ)冠詞的理解與翻譯[J]. 包惠南.  中國(guó)翻譯. 1990(01)



本文編號(hào):3727007

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3727007.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0ffb5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com