《淡水利用倫理概覽》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-12-22 19:03
水是人類文明的基石。近年來,水文化研究領(lǐng)域的國際合作和學(xué)術(shù)交流活動日益頻繁,水倫理的研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。在我國當(dāng)代水倫理研究逐漸起步的學(xué)術(shù)背景下,《水與倫理》叢書的翻譯借鑒了西方水倫理學(xué)的研究成果。這對于推動中國水倫理領(lǐng)域的研究,構(gòu)建中國水倫理的價值體系具有重要意義。因此,本翻譯實踐報告選擇了《水與倫理》系列叢書中的一篇報告作為翻譯實踐材料,并以奈達的功能對等理論為基礎(chǔ),對《淡水使用倫理概覽》的翻譯策略進行了深入分析。翻譯實踐報告由以下四個部分組成。第一部分是對翻譯任務(wù)的描述,包括項目的背景和意義;第二部分是對翻譯過程的介紹;在第三部分中,作者分析了翻譯中的困難,并介紹了解決這些困難的理論基礎(chǔ)。然后進行了案例研究,介紹了四種不同的翻譯方法和相應(yīng)的實例。在第四部分中,作者總結(jié)了翻譯任務(wù),包括翻譯的局限性和建議,以及對翻譯實踐的反思。全文是在功能對等理論的指導(dǎo)下完成的。在案例分析部分,作者選擇了四種不同的翻譯方法來處理案例。在功能對等理論的基礎(chǔ)上,作者從原文中選取有特色的典型句子,用這些方法進行翻譯并對其進行分析。最后,作者總結(jié)了翻譯中應(yīng)注意的困難和解決辦法,希望本文能為類似的翻譯實...
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Translation Project Background
1.2 Significance of the project
CHAPTER 2 DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation for Translation
2.2 Preparation Process
CHAPTER 3 CASE STUDY
3.1 Difficulties in Translation
3.2 Guiding Significance of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2.2 Basic Steps of the Functional Equivalence Theory
3.2.3 Main Features of the Functional Equivalence Theory
3.3 Strategies and Case Study
3.3.1 Literal translation
3.3.2 Splitting Translation
3.3.3 Sentence Component Shift
3.3.4 Combination Method
CHAPTER 4 CONCLUSION OF THE TRANSLATION TASK
4.1 Summary
4.2 Reflections on Translation Practice
4.3 Limitation of the Studies and Suggestion
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[2]水生態(tài)文明建設(shè)視野下的中華水倫理價值體系構(gòu)建路徑[J]. 萬軍玲. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[3]中西當(dāng)代水倫理比較及其對我國水資源管理的啟示[J]. 王清義. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(02)
[4]西方水倫理研究的新進展——《水倫理:用價值的方法解決水危機》述評[J]. 楚行軍. 國外社會科學(xué). 2015(02)
[5]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號:3723862
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER 1 DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Translation Project Background
1.2 Significance of the project
CHAPTER 2 DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation for Translation
2.2 Preparation Process
CHAPTER 3 CASE STUDY
3.1 Difficulties in Translation
3.2 Guiding Significance of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2.2 Basic Steps of the Functional Equivalence Theory
3.2.3 Main Features of the Functional Equivalence Theory
3.3 Strategies and Case Study
3.3.1 Literal translation
3.3.2 Splitting Translation
3.3.3 Sentence Component Shift
3.3.4 Combination Method
CHAPTER 4 CONCLUSION OF THE TRANSLATION TASK
4.1 Summary
4.2 Reflections on Translation Practice
4.3 Limitation of the Studies and Suggestion
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[2]水生態(tài)文明建設(shè)視野下的中華水倫理價值體系構(gòu)建路徑[J]. 萬軍玲. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[3]中西當(dāng)代水倫理比較及其對我國水資源管理的啟示[J]. 王清義. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(02)
[4]西方水倫理研究的新進展——《水倫理:用價值的方法解決水危機》述評[J]. 楚行軍. 國外社會科學(xué). 2015(02)
[5]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號:3723862
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3723862.html
最近更新
教材專著