中醫(yī)詞匯的英文翻譯研究 ——以《中醫(yī)漢語綜合教程》為例
發(fā)布時間:2022-12-10 10:29
中醫(yī)漢語教材是對外漢語教材中獨具特色的一類,是對外傳播漢語和中國傳統(tǒng)文化特別是中醫(yī)文化的媒介之一。目前常見的中醫(yī)漢語教材都是國內(nèi)人士編寫,它們在課文主題的選擇、內(nèi)容編寫、詞匯選擇及編排等方面都做了有益探索,在對外漢語的中醫(yī)教學(xué)中發(fā)揮了重要的作用。但是也存在一些需要改進的地方,本文主要研究這類教材中醫(yī)詞匯的英文翻譯問題。本文從中醫(yī)漢語教材的現(xiàn)狀、中醫(yī)詞匯特性、翻譯原則和策略入手,結(jié)合現(xiàn)行的國際通用中醫(yī)英文翻譯標準,對教材中的中醫(yī)詞匯的翻譯進行分析,找出問題并提出解決方案。中醫(yī)詞匯數(shù)量繁多,國內(nèi)現(xiàn)行教材也難以囊括全部,為了更具針對性,本文主要以《中醫(yī)漢語綜合教程》為中心來展開研究,全文包括四個部分:第一部分介紹研究背景、研究思路及研究方法,并說明本文的研究意義及可行性;第二部分分析《中醫(yī)漢語綜合教程》里面的中醫(yī)詞匯及其英文翻譯,其內(nèi)容主要包括對現(xiàn)行中醫(yī)漢語教材的分析、對《中醫(yī)漢語綜合教程》的中醫(yī)詞匯編排及分類的分析、以及結(jié)合中醫(yī)詞匯翻譯的國際標準對教材中醫(yī)詞匯翻譯的分析等;第三部分則是在第二部分研究的基礎(chǔ)上探討《中醫(yī)漢語綜合教程》中醫(yī)詞匯的英文翻譯所存在的問題,并進一步探究其原因并提出可行...
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究目的及意義
1.2.1 研究目的
1.2.2 研究意義
1.3 研究綜述
1.4 研究思路及方法
1.4.1 研究思路
1.4.2 研究方法
二、《中醫(yī)漢語綜合教程》中醫(yī)詞匯及其英文翻譯
2.1 中醫(yī)漢語教材概況
2.1.1 早期的兩本中醫(yī)漢語教材
2.1.2 《中醫(yī)漢語綜合教程》
2.2 《教程》中醫(yī)詞匯
2.2.1 中醫(yī)詞匯的選擇及編排
2.2.2 中醫(yī)詞匯分類
2.3 中醫(yī)詞匯英文翻譯的原則及標準
2.3.1 中醫(yī)詞匯英文翻譯原則
2.3.2 中醫(yī)詞匯翻譯標準
2.4 《教程》中醫(yī)詞匯特點及英文翻譯
2.4.1 《教程》中醫(yī)詞匯的不同情形及翻譯處理方式
2.4.2 《教程》中醫(yī)詞匯英語翻譯的可行性
2.4.3 與同類教材的中醫(yī)詞匯英文翻譯的對比
2. 5本章小結(jié)
三、《中醫(yī)漢語綜合教程》中醫(yī)詞匯英文翻譯存在的問題及建議
3.1 《教程》中醫(yī)詞匯英文翻譯存在的問題
3.1.1 譯詞與原詞詞性不對應(yīng)
3.1.2 譯詞不能準確表達原詞的含義
3.1.3 原詞的對譯項過多
3.1.4 不同原詞使用同一譯詞
3.2 《教程》中醫(yī)詞匯英文翻譯問題歸因
3.2.1 英漢語言文化差異
3.2.2 英漢詞匯的不對應(yīng)性
3.2.3 對中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究不充分
3.3 《教程》中醫(yī)詞匯英文翻譯改進建議
3.3.1 掌握中醫(yī)詞匯英文翻譯策略和技巧
3.3.2 譯詞與原詞的詞性保持一致
3.3.3 對無法對譯的詞匯補充翻譯
3.3.4 對多項譯項進行篩選
3.3.5 避免近義譯詞造成理解模糊
3.4 本章小結(jié)
四、結(jié)語
4.1 本文主要結(jié)論及創(chuàng)新點
4.2 研究的反思及不足
4.3 中醫(yī)漢語教材編寫建議及展望
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]2008—2017中醫(yī)翻譯對比研究現(xiàn)狀及展望[J]. 張千,吳青,凌武娟,周阿劍. 世界中醫(yī)藥. 2019(03)
[2]對中醫(yī)翻譯中約定俗成原則的思考[J]. 王娜. 醫(yī)學(xué)爭鳴. 2018(05)
[3]從海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀看中醫(yī)文化翻譯與傳播[J]. 張麗,張焱. 中醫(yī)藥導(dǎo)報. 2018(07)
[4]《中醫(yī)漢語綜合教程》與《實用醫(yī)學(xué)漢語》醫(yī)學(xué)詞匯對比分析[J]. 劉靜妍. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(10)
[5]中醫(yī)英語中關(guān)于“三焦”的多種翻譯方式研究[J]. 于霄,何占義. 現(xiàn)代交際. 2015(03)
[6]初級對外漢語教材生詞英譯策略探析——以《漢語教程》1-3冊課文生詞英譯為例[J]. 陳劍芬,李艷. 陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2014(04)
[7]對外漢語教材中詞匯英譯的原則[J]. 徐娜. 科技信息. 2012(33)
[8]從構(gòu)式角度談對外漢語教材詞匯的英譯——以《標準漢語教程》為例[J]. 杜曾慧. 天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報. 2011(06)
[9]中醫(yī)文化與中醫(yī)藥留學(xué)生預(yù)科教育[J]. 薄彤,張麗,張巖. 中外醫(yī)學(xué)研究. 2011(13)
[10]歐美中醫(yī)教育概況[J]. 田力欣,王超,王衛(wèi),郭義. 中國中醫(yī)藥信息雜志. 2010(04)
博士論文
[1]中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究[D]. 付明明.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué) 2016
[2]近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化的歷程[D]. 洪梅.中國中醫(yī)科學(xué)院 2008
碩士論文
[1]中醫(yī)漢語教材的詞匯編排與中醫(yī)專業(yè)課程的契合度研究[D]. 鐘心怡.南京大學(xué) 2019
[2]初級對外漢語教材動詞的英譯研究[D]. 韓夢玲.安徽大學(xué) 2018
[3]對外漢語教材生詞英譯研究[D]. 張小琳.福建師范大學(xué) 2016
[4]對外漢語教材副詞英譯存在的問題及教學(xué)對策[D]. 王妍.渤海大學(xué) 2015
[5]來華留學(xué)生中醫(yī)專業(yè)基礎(chǔ)詞匯教學(xué)設(shè)計[D]. 杜沫.哈爾濱師范大學(xué) 2015
[6]從功能目的論視角淺析中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語的翻譯[D]. 邱經(jīng).福建師范大學(xué) 2013
[7]對外漢語生詞英譯注釋問題研究[D]. 閆娜.蘭州大學(xué) 2013
[8]對外漢語教材中的英譯不對等現(xiàn)象研究[D]. 李文慧.蘇州大學(xué) 2012
[9]對外漢語教材中的詞匯英譯問題研究[D]. 李瑩.廣州大學(xué) 2012
[10]《漢語教程》:英譯部分的問題考察及應(yīng)對策略研究[D]. 陳冰.黑龍江大學(xué) 2012
本文編號:3716589
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究目的及意義
1.2.1 研究目的
1.2.2 研究意義
1.3 研究綜述
1.4 研究思路及方法
1.4.1 研究思路
1.4.2 研究方法
二、《中醫(yī)漢語綜合教程》中醫(yī)詞匯及其英文翻譯
2.1 中醫(yī)漢語教材概況
2.1.1 早期的兩本中醫(yī)漢語教材
2.1.2 《中醫(yī)漢語綜合教程》
2.2 《教程》中醫(yī)詞匯
2.2.1 中醫(yī)詞匯的選擇及編排
2.2.2 中醫(yī)詞匯分類
2.3 中醫(yī)詞匯英文翻譯的原則及標準
2.3.1 中醫(yī)詞匯英文翻譯原則
2.3.2 中醫(yī)詞匯翻譯標準
2.4 《教程》中醫(yī)詞匯特點及英文翻譯
2.4.1 《教程》中醫(yī)詞匯的不同情形及翻譯處理方式
2.4.2 《教程》中醫(yī)詞匯英語翻譯的可行性
2.4.3 與同類教材的中醫(yī)詞匯英文翻譯的對比
2. 5本章小結(jié)
三、《中醫(yī)漢語綜合教程》中醫(yī)詞匯英文翻譯存在的問題及建議
3.1 《教程》中醫(yī)詞匯英文翻譯存在的問題
3.1.1 譯詞與原詞詞性不對應(yīng)
3.1.2 譯詞不能準確表達原詞的含義
3.1.3 原詞的對譯項過多
3.1.4 不同原詞使用同一譯詞
3.2 《教程》中醫(yī)詞匯英文翻譯問題歸因
3.2.1 英漢語言文化差異
3.2.2 英漢詞匯的不對應(yīng)性
3.2.3 對中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究不充分
3.3 《教程》中醫(yī)詞匯英文翻譯改進建議
3.3.1 掌握中醫(yī)詞匯英文翻譯策略和技巧
3.3.2 譯詞與原詞的詞性保持一致
3.3.3 對無法對譯的詞匯補充翻譯
3.3.4 對多項譯項進行篩選
3.3.5 避免近義譯詞造成理解模糊
3.4 本章小結(jié)
四、結(jié)語
4.1 本文主要結(jié)論及創(chuàng)新點
4.2 研究的反思及不足
4.3 中醫(yī)漢語教材編寫建議及展望
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]2008—2017中醫(yī)翻譯對比研究現(xiàn)狀及展望[J]. 張千,吳青,凌武娟,周阿劍. 世界中醫(yī)藥. 2019(03)
[2]對中醫(yī)翻譯中約定俗成原則的思考[J]. 王娜. 醫(yī)學(xué)爭鳴. 2018(05)
[3]從海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀看中醫(yī)文化翻譯與傳播[J]. 張麗,張焱. 中醫(yī)藥導(dǎo)報. 2018(07)
[4]《中醫(yī)漢語綜合教程》與《實用醫(yī)學(xué)漢語》醫(yī)學(xué)詞匯對比分析[J]. 劉靜妍. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(10)
[5]中醫(yī)英語中關(guān)于“三焦”的多種翻譯方式研究[J]. 于霄,何占義. 現(xiàn)代交際. 2015(03)
[6]初級對外漢語教材生詞英譯策略探析——以《漢語教程》1-3冊課文生詞英譯為例[J]. 陳劍芬,李艷. 陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2014(04)
[7]對外漢語教材中詞匯英譯的原則[J]. 徐娜. 科技信息. 2012(33)
[8]從構(gòu)式角度談對外漢語教材詞匯的英譯——以《標準漢語教程》為例[J]. 杜曾慧. 天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報. 2011(06)
[9]中醫(yī)文化與中醫(yī)藥留學(xué)生預(yù)科教育[J]. 薄彤,張麗,張巖. 中外醫(yī)學(xué)研究. 2011(13)
[10]歐美中醫(yī)教育概況[J]. 田力欣,王超,王衛(wèi),郭義. 中國中醫(yī)藥信息雜志. 2010(04)
博士論文
[1]中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究[D]. 付明明.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué) 2016
[2]近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化的歷程[D]. 洪梅.中國中醫(yī)科學(xué)院 2008
碩士論文
[1]中醫(yī)漢語教材的詞匯編排與中醫(yī)專業(yè)課程的契合度研究[D]. 鐘心怡.南京大學(xué) 2019
[2]初級對外漢語教材動詞的英譯研究[D]. 韓夢玲.安徽大學(xué) 2018
[3]對外漢語教材生詞英譯研究[D]. 張小琳.福建師范大學(xué) 2016
[4]對外漢語教材副詞英譯存在的問題及教學(xué)對策[D]. 王妍.渤海大學(xué) 2015
[5]來華留學(xué)生中醫(yī)專業(yè)基礎(chǔ)詞匯教學(xué)設(shè)計[D]. 杜沫.哈爾濱師范大學(xué) 2015
[6]從功能目的論視角淺析中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語的翻譯[D]. 邱經(jīng).福建師范大學(xué) 2013
[7]對外漢語生詞英譯注釋問題研究[D]. 閆娜.蘭州大學(xué) 2013
[8]對外漢語教材中的英譯不對等現(xiàn)象研究[D]. 李文慧.蘇州大學(xué) 2012
[9]對外漢語教材中的詞匯英譯問題研究[D]. 李瑩.廣州大學(xué) 2012
[10]《漢語教程》:英譯部分的問題考察及應(yīng)對策略研究[D]. 陳冰.黑龍江大學(xué) 2012
本文編號:3716589
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3716589.html
最近更新
教材專著