《商丘市2019年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-10 09:50
《政府工作報(bào)告》作為重要的政治文獻(xiàn),涵蓋我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化等諸多領(lǐng)域的最新發(fā)展信息,其英譯本是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)現(xiàn)狀的重要窗口。因此,研究該類文本的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯方法和技巧等具有重要意義。本文首先介紹選題背景,簡(jiǎn)述政治文獻(xiàn)的英譯研究現(xiàn)狀,提出翻譯原則,即忠實(shí)、通順、易懂,并指出研究目標(biāo)與意義。其次,分析《商丘市2019年政府工作報(bào)告》的詞匯、句子和語(yǔ)篇特點(diǎn),如多用數(shù)字縮略詞、中國(guó)特色詞匯和高頻動(dòng)詞,善用無(wú)主語(yǔ)句和長(zhǎng)難句等;接著闡述翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、理解與表達(dá)和譯后審校。然后,論證翻譯原則的可行性,并展開案例分析,針對(duì)不同類型的詞匯和句子,分析實(shí)例,論證主要翻譯方法和技巧的實(shí)用性,如直譯、直譯加注、意譯、詞類轉(zhuǎn)譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯、順譯、調(diào)整語(yǔ)序和分譯等。同時(shí),從銜接與連貫兩個(gè)角度展開對(duì)語(yǔ)篇翻譯的分析,討論促使譯文通順流暢的因素。最后,總結(jié)本次翻譯實(shí)踐的收獲與不足。本文旨在為翻譯《政府工作報(bào)告》這類政治文獻(xiàn)的新手提供啟示,使其能夠了解翻譯該類文本的方法和技巧,以期進(jìn)一步提升我國(guó)形象。
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 翻譯原則
1.4 研究目標(biāo)
1.5 研究意義
第二章 案例描述
2.1 原文的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.2 句子特點(diǎn)
2.1.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 理解與表達(dá)
2.2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 翻譯原則的可行性
3.1.1 忠實(shí)性原則
3.1.2 通順性原則
3.1.3 易懂性原則
3.2 詞匯的翻譯
3.2.1 數(shù)字縮略詞的翻譯
3.2.2 中國(guó)特色詞匯的翻譯
3.2.3 高頻動(dòng)詞的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 無(wú)主語(yǔ)句的翻譯
3.3.2 長(zhǎng)難句的翻譯
3.4 語(yǔ)篇的翻譯
3.4.1 銜接性
3.4.2 連貫性
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 收獲與啟示
4.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]政治文件翻譯的幾點(diǎn)思考和建議[J]. 王剛毅. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]語(yǔ)篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯應(yīng)用[J]. 郭立秋,范守義,賈令儀. 上海翻譯. 2011(04)
[3]2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)策[J]. 武光軍. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
[4]從語(yǔ)篇的銜接與連貫論《中國(guó)的環(huán)境保護(hù)》(白皮書)的英譯[J]. 陳明瑤,邱輝. 上海翻譯. 2009(01)
[5]政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會(huì)[J]. 王平興. 中國(guó)翻譯. 2008(01)
[6]2005年《政府工作報(bào)告》英語(yǔ)譯文中一些值得商榷的譯例[J]. 吳文子. 上海翻譯. 2006(02)
[7]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[8]語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(03)
[9]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[10]政治文獻(xiàn)的翻譯[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的政府工作報(bào)告語(yǔ)言特點(diǎn)研究[D]. 劉玉坤.魯東大學(xué) 2012
本文編號(hào):3716535
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 翻譯原則
1.4 研究目標(biāo)
1.5 研究意義
第二章 案例描述
2.1 原文的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.2 句子特點(diǎn)
2.1.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 理解與表達(dá)
2.2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 翻譯原則的可行性
3.1.1 忠實(shí)性原則
3.1.2 通順性原則
3.1.3 易懂性原則
3.2 詞匯的翻譯
3.2.1 數(shù)字縮略詞的翻譯
3.2.2 中國(guó)特色詞匯的翻譯
3.2.3 高頻動(dòng)詞的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 無(wú)主語(yǔ)句的翻譯
3.3.2 長(zhǎng)難句的翻譯
3.4 語(yǔ)篇的翻譯
3.4.1 銜接性
3.4.2 連貫性
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 收獲與啟示
4.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]政治文件翻譯的幾點(diǎn)思考和建議[J]. 王剛毅. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]語(yǔ)篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯應(yīng)用[J]. 郭立秋,范守義,賈令儀. 上海翻譯. 2011(04)
[3]2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)策[J]. 武光軍. 中國(guó)翻譯. 2010(06)
[4]從語(yǔ)篇的銜接與連貫論《中國(guó)的環(huán)境保護(hù)》(白皮書)的英譯[J]. 陳明瑤,邱輝. 上海翻譯. 2009(01)
[5]政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會(huì)[J]. 王平興. 中國(guó)翻譯. 2008(01)
[6]2005年《政府工作報(bào)告》英語(yǔ)譯文中一些值得商榷的譯例[J]. 吳文子. 上海翻譯. 2006(02)
[7]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[8]語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(03)
[9]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
[10]政治文獻(xiàn)的翻譯[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的政府工作報(bào)告語(yǔ)言特點(diǎn)研究[D]. 劉玉坤.魯東大學(xué) 2012
本文編號(hào):3716535
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3716535.html
最近更新
教材專著