《性別歧視法》(第六章節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2022-12-10 15:50
基于《性別歧視法》(第四版)第六章第二節(jié)和第三節(jié)的翻譯實踐,筆者撰寫完成本翻譯項目報告。所選章節(jié)內(nèi)涵美國兒童監(jiān)護權若干判例,主要展現(xiàn)最高法院在審理兒童監(jiān)護權案件過程中如何適用有關法律法規(guī)。本報告還探討了案件判決背后的指導原則是否違背美國憲法,是否存在性別歧視以及如何完善使其趨于公平化與合理化。根據(jù)《中華人民共和國婚姻法》,對于離婚案件中子女監(jiān)護權的判決問題,尚未具體規(guī)定父或母何方行使監(jiān)護權。然而,倘若父母其中任何一方存在明顯的監(jiān)護權履行不適當問題,未成年子女的監(jiān)護權判決就相較容易;但事實卻往往是,在多數(shù)離婚案件中,父母雙方均希望獲得其未成年子女監(jiān)護權,且雙方經(jīng)比較均適合行使監(jiān)護權。此時,法院就被授予廣泛的自由裁量權。筆者翻譯這一部分,意圖主要在于普及相關法律知識,希望能夠借此推動本國司法在兒童監(jiān)護權判決案件中的公正性和合理性。本翻譯項目報告可分四章。首章開篇引出翻譯項目背景;然后大體對翻譯流程做出簡要概述;第三章是質(zhì)量控制,該部分結(jié)合尤金·奈達的功能對等理論,采用案例分析的分析方法,從詞匯、句法和篇章三個維度對筆者在翻譯過程所遇重難點進行討論;第四部分為翻譯總結(jié),主要內(nèi)容關于筆者在翻譯...
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目價值與意義
1.3 項目分析
1.3.1 項目文本內(nèi)容
1.3.2 項目文本體裁
1.4 項目報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯的重難點問題
3.1.1 詞匯層面
3.1.2 句法層面
3.1.3 篇章層面
3.2 功能對等翻譯理論的選擇
3.3 理論應用與重難點問題解決
3.3.1 法律文本的詞匯特征及其對等翻譯
3.3.2 法律文本的句法特征及其對等翻譯
3.3.3 法律文本的篇章特征及其對等翻譯
第四章 翻譯總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術語表
致謝
本文編號:3717044
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目價值與意義
1.3 項目分析
1.3.1 項目文本內(nèi)容
1.3.2 項目文本體裁
1.4 項目報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯的重難點問題
3.1.1 詞匯層面
3.1.2 句法層面
3.1.3 篇章層面
3.2 功能對等翻譯理論的選擇
3.3 理論應用與重難點問題解決
3.3.1 法律文本的詞匯特征及其對等翻譯
3.3.2 法律文本的句法特征及其對等翻譯
3.3.3 法律文本的篇章特征及其對等翻譯
第四章 翻譯總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術語表
致謝
本文編號:3717044
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3717044.html
最近更新
教材專著