Biomimetics(第11章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-12-09 18:01
科技文本專業(yè)性強,文體正式,使用大量的專業(yè)名詞和術(shù)語。而平行文本形象直觀,易于操作,在抽象的翻譯理論與翻譯實踐之間架起了一座橋梁。將平行文本應(yīng)用于科技翻譯實踐中,一方面可以加深對原文語義的理解,另一方面可以增強譯文輸出的規(guī)范性。本次翻譯實踐的任務(wù)為“Biomimetics”一書第11章關(guān)于Gecko Adhesion(壁虎黏附力)的英漢翻譯實踐。原文行文嚴謹,邏輯性高,內(nèi)容涉及專業(yè)的仿生學(xué)知識和大量專業(yè)術(shù)語。本報告以本次翻譯實踐材料為藍本,探討平行文本在科技翻譯中的應(yīng)用。報告分為四個部分:第一部分介紹本次翻譯實踐項目;第二部分對平行文本的定義及平行文本的研究現(xiàn)狀進行陳述;第三部分通過案例分析,從平行文本與目的論、平行文本指導(dǎo)下譯語語義的準確性以及平行文本指導(dǎo)下語篇的規(guī)范性這三個方面,探討平行文本在科技翻譯的應(yīng)用;第四部分總結(jié)此次翻譯實踐的經(jīng)驗和不足;诜g實踐,結(jié)合具體的案例,本報告探討了平行文本在科技翻譯中的指導(dǎo)作用,以期本文能夠為平行文本在科技翻譯中的應(yīng)用提供借鑒和思考。
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
前言
1.翻譯項目介紹
1.1 翻譯項目背景
1.1.1 翻譯選材
1.1.2 翻譯文本類型分析
1.1.3 翻譯選材的實踐意義
1.2 翻譯過程
1.2.1 譯前準備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后校對
2.平行文本
2.1 平行文本的定義和分類
2.2 平行文本的研究現(xiàn)狀
3.案例分析
3.1 目的論與平行文本
3.2 譯語語義的準確性
3.2.1 語義的確定
3.2.2 語義的甄選
3.3 語篇的規(guī)范性
3.3.1 語言的簡練
3.3.2.計量單位的規(guī)范
3.3.3 長句的翻譯
3.3.4 圖片的翻譯
3.3.5 句子仿寫
4.翻譯報告總結(jié)
4.1 經(jīng)驗與收獲
4.2 問題與不足
參考文獻
附錄
附錄 1:翻譯實踐原文
附錄 2:翻譯實踐譯文
附錄 3:術(shù)語表
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]壁虎腳底毛黏附機制的生物學(xué)效應(yīng)[J]. 郭策,孫久榮,戈應(yīng)濱,王文波,王大朋,戴振東. 中國科學(xué):生命科學(xué). 2012(02)
[2]壁虎的運動行為與動力學(xué)研究:豎直面內(nèi)運動方向的影響[J]. 王周義,王金童,吉愛紅,張月云,戴振東. 科學(xué)通報. 2010(23)
[3]仿壁虎微納米剛毛陣列的研究進展[J]. 張昊,郭東杰,戴振東. 科學(xué)通報. 2010(06)
[4]從“目的論”看“平行文本”分析在應(yīng)用翻譯中的作用[J]. 范勇. 閱江學(xué)刊. 2009(04)
[5]柔性桿連接的仿壁虎機器人結(jié)構(gòu)設(shè)計[J]. 王田苗,孟偲,官勝國,裴葆青. 機械工程學(xué)報. 2009(10)
[6]壁虎的動態(tài)吸附與壁虎納米材料仿生學(xué)[J]. 楊文伍,何天賢,鄧文禮. 化學(xué)進展. 2009(04)
[7]英漢科技文本的語篇特征對比分析[J]. 韋琴紅. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(02)
[8]壁虎的運動及仿生研究進展[J]. 戴振東,孫久榮. 自然科學(xué)進展. 2006(05)
本文編號:3715111
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
前言
1.翻譯項目介紹
1.1 翻譯項目背景
1.1.1 翻譯選材
1.1.2 翻譯文本類型分析
1.1.3 翻譯選材的實踐意義
1.2 翻譯過程
1.2.1 譯前準備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后校對
2.平行文本
2.1 平行文本的定義和分類
2.2 平行文本的研究現(xiàn)狀
3.案例分析
3.1 目的論與平行文本
3.2 譯語語義的準確性
3.2.1 語義的確定
3.2.2 語義的甄選
3.3 語篇的規(guī)范性
3.3.1 語言的簡練
3.3.2.計量單位的規(guī)范
3.3.3 長句的翻譯
3.3.4 圖片的翻譯
3.3.5 句子仿寫
4.翻譯報告總結(jié)
4.1 經(jīng)驗與收獲
4.2 問題與不足
參考文獻
附錄
附錄 1:翻譯實踐原文
附錄 2:翻譯實踐譯文
附錄 3:術(shù)語表
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]壁虎腳底毛黏附機制的生物學(xué)效應(yīng)[J]. 郭策,孫久榮,戈應(yīng)濱,王文波,王大朋,戴振東. 中國科學(xué):生命科學(xué). 2012(02)
[2]壁虎的運動行為與動力學(xué)研究:豎直面內(nèi)運動方向的影響[J]. 王周義,王金童,吉愛紅,張月云,戴振東. 科學(xué)通報. 2010(23)
[3]仿壁虎微納米剛毛陣列的研究進展[J]. 張昊,郭東杰,戴振東. 科學(xué)通報. 2010(06)
[4]從“目的論”看“平行文本”分析在應(yīng)用翻譯中的作用[J]. 范勇. 閱江學(xué)刊. 2009(04)
[5]柔性桿連接的仿壁虎機器人結(jié)構(gòu)設(shè)計[J]. 王田苗,孟偲,官勝國,裴葆青. 機械工程學(xué)報. 2009(10)
[6]壁虎的動態(tài)吸附與壁虎納米材料仿生學(xué)[J]. 楊文伍,何天賢,鄧文禮. 化學(xué)進展. 2009(04)
[7]英漢科技文本的語篇特征對比分析[J]. 韋琴紅. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(02)
[8]壁虎的運動及仿生研究進展[J]. 戴振東,孫久榮. 自然科學(xué)進展. 2006(05)
本文編號:3715111
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3715111.html
最近更新
教材專著