《失語癥及其他獲得性神經(jīng)性語言障礙》(第一、二章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-12-09 18:00
隨著醫(yī)學的不斷發(fā)展,作為一個較新的研究領域,成人獲得性神經(jīng)性語言障礙正在逐漸引起人們的關注。相較于國外在獲得性神經(jīng)性語言障礙方面的豐碩成果,國內(nèi)在該領域的研究還處在發(fā)展階段。譯者選用國外著名言語語言病理學家——布魯克·哈洛威爾博士所著的《失語癥及其他獲得性神經(jīng)性語言障礙》為翻譯源文本,該書介紹了失語癥及其他獲得性神經(jīng)性語言障礙的定義及發(fā)展,以及如何成為一名優(yōu)秀的言語語言病理學家。譯者想通過對此書的譯介促進我國失語癥及其他獲得性神經(jīng)性語言障礙研究和診療的發(fā)展,以及我國在該領域與他國的學習和交流。翻譯報告以關聯(lián)翻譯理論為指導,分別從詞匯、句法、語篇三個層次進行分析。針對翻譯中出現(xiàn)的問題,譯者采用準確推理原文作者意圖、構建正確的認知語境、減少譯文讀者推理努力以及實現(xiàn)最佳語境效果等翻譯策略。在具體翻譯技巧上,譯者采用句式重組、分譯、合譯、轉譯、增譯以及省譯實現(xiàn)最佳關聯(lián)。通過以上探索,希望可以形成一個貼合源文本的中文譯本,為國內(nèi)失語癥及其他獲得性神經(jīng)性語言障礙研究注入新鮮血液,為相關行業(yè)的專業(yè)人士提供參考。
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
1 翻譯項目描述
1.1 項目介紹
1.2 項目文本分析
1.3 選題意義
1.4 翻譯實踐報告結構
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯進程安排
2.1.2 翻譯輔助工具
2.1.3 閱讀平行文本
2.1.4 制定術語詞匯表
2.2 翻譯執(zhí)行
2.2.1 翻譯輔助工具的應用
2.2.2 翻譯實踐計劃的執(zhí)行與調整
2.2.3 翻譯實踐中遇到的問題及解決方案
2.3 譯后校對
3 翻譯理論概述
3.1 關聯(lián)理論
3.2 關聯(lián)翻譯理論
3.2.1 認知語境
3.2.2 最佳關聯(lián)
3.2.3 明示-推理模式
3.3 關聯(lián)翻譯理論指導下翻譯技巧的選擇
4 案例分析
4.1 詞匯層面
4.2 句法層面
4.2.1 句式重組
4.2.2 分譯
4.2.3 合譯
4.2.4 轉譯
4.2.5 增譯
4.2.6 省譯
4.3 語篇層面
5 翻譯實踐總結
5.1 翻譯實踐的心得體會
5.2 本次翻譯實踐的意義和不足
參考文獻
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術語表
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論關聯(lián)翻譯理論及英漢關聯(lián)翻譯實踐[J]. 鄧江雪. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2018(08)
[2]基于關聯(lián)翻譯理論的中醫(yī)術語翻譯方法探究[J]. 郎濤. 英語教師. 2017(17)
[3]新世紀初葉國內(nèi)醫(yī)學英語翻譯研究評述與展望[J]. 劉冰. 上海翻譯. 2017(04)
[4]關聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎”競賽漢譯英譯文剖析[J]. 胡玥,萬正方. 中國翻譯. 2016(02)
[5]科學翻譯學在醫(yī)學翻譯中的有效性驗證[J]. 郝俊杰. 中國科技翻譯. 2016(01)
[6]生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理[J]. 李慧. 中國科技翻譯. 2012(02)
[7]關聯(lián)理論之于翻譯過程的重構[J]. 張利平. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2009(05)
[8]國內(nèi)關聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J]. 薄振杰,孫迎春. 外語與外語教學. 2007(09)
[9]失語癥[J]. 周潔茹,苗玲. 神經(jīng)病學與神經(jīng)康復學雜志. 2005(04)
[10]關聯(lián)性·翻譯標準·翻譯解讀[J]. 孟建鋼. 外語與外語教學. 2000(08)
碩士論文
[1]關聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學教材的英譯漢實例研究[D]. 輔平萍.浙江大學 2016
本文編號:3715110
【文章頁數(shù)】:130 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
1 翻譯項目描述
1.1 項目介紹
1.2 項目文本分析
1.3 選題意義
1.4 翻譯實踐報告結構
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯進程安排
2.1.2 翻譯輔助工具
2.1.3 閱讀平行文本
2.1.4 制定術語詞匯表
2.2 翻譯執(zhí)行
2.2.1 翻譯輔助工具的應用
2.2.2 翻譯實踐計劃的執(zhí)行與調整
2.2.3 翻譯實踐中遇到的問題及解決方案
2.3 譯后校對
3 翻譯理論概述
3.1 關聯(lián)理論
3.2 關聯(lián)翻譯理論
3.2.1 認知語境
3.2.2 最佳關聯(lián)
3.2.3 明示-推理模式
3.3 關聯(lián)翻譯理論指導下翻譯技巧的選擇
4 案例分析
4.1 詞匯層面
4.2 句法層面
4.2.1 句式重組
4.2.2 分譯
4.2.3 合譯
4.2.4 轉譯
4.2.5 增譯
4.2.6 省譯
4.3 語篇層面
5 翻譯實踐總結
5.1 翻譯實踐的心得體會
5.2 本次翻譯實踐的意義和不足
參考文獻
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術語表
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論關聯(lián)翻譯理論及英漢關聯(lián)翻譯實踐[J]. 鄧江雪. 佳木斯職業(yè)學院學報. 2018(08)
[2]基于關聯(lián)翻譯理論的中醫(yī)術語翻譯方法探究[J]. 郎濤. 英語教師. 2017(17)
[3]新世紀初葉國內(nèi)醫(yī)學英語翻譯研究評述與展望[J]. 劉冰. 上海翻譯. 2017(04)
[4]關聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎”競賽漢譯英譯文剖析[J]. 胡玥,萬正方. 中國翻譯. 2016(02)
[5]科學翻譯學在醫(yī)學翻譯中的有效性驗證[J]. 郝俊杰. 中國科技翻譯. 2016(01)
[6]生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理[J]. 李慧. 中國科技翻譯. 2012(02)
[7]關聯(lián)理論之于翻譯過程的重構[J]. 張利平. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2009(05)
[8]國內(nèi)關聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J]. 薄振杰,孫迎春. 外語與外語教學. 2007(09)
[9]失語癥[J]. 周潔茹,苗玲. 神經(jīng)病學與神經(jīng)康復學雜志. 2005(04)
[10]關聯(lián)性·翻譯標準·翻譯解讀[J]. 孟建鋼. 外語與外語教學. 2000(08)
碩士論文
[1]關聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學教材的英譯漢實例研究[D]. 輔平萍.浙江大學 2016
本文編號:3715110
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3715110.html
最近更新
教材專著