美國(guó)南猶他大學(xué)孔子學(xué)院教育官員團(tuán)中國(guó)行聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-09 05:10
在聯(lián)絡(luò)口譯中,由于譯員直接參與面對(duì)面交流,談話內(nèi)容較為隨機(jī),對(duì)話具有不可預(yù)測(cè)性,與正式場(chǎng)合下的會(huì)議口譯形成了鮮明的對(duì)比,譯員身份不再是會(huì)議口譯中隱形的傳聲筒。在實(shí)際聯(lián)絡(luò)口譯中,筆者發(fā)現(xiàn)由于聯(lián)絡(luò)口譯的特殊性,譯員經(jīng)常需要參與到過(guò)濾信息的過(guò)程中,而非字對(duì)字翻譯所有談話內(nèi)容。筆者思考與研究的重點(diǎn)包括:譯員是否可以過(guò)濾信息,譯員如何過(guò)濾翻譯信息,何種信息需要過(guò)濾,何種因素影響過(guò)濾行為,采取何種模式進(jìn)行過(guò)濾,以及過(guò)濾之后的翻譯質(zhì)量如何,等等。本論文具體研究材料來(lái)自于筆者在湖南師范大學(xué)的所做的美國(guó)南猶他大學(xué)孔子學(xué)院教育官員團(tuán)的聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐活動(dòng)。在報(bào)告中,作者嘗試從譯者顯身的角度,探討口譯過(guò)濾行為在聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐的體現(xiàn),收集了譯者顯身和口譯過(guò)濾相關(guān)的文獻(xiàn)資料,具體分析了實(shí)踐過(guò)程中遇到的案例,并提出四種可行的口譯過(guò)濾方式:省略、部分修改、調(diào)整和解釋。其中“部分修改”是語(yǔ)言形式上的增減,“調(diào)整”則為在意義層面上作出的過(guò)濾手段。最后筆者總結(jié)并歸納了該實(shí)踐報(bào)告的創(chuàng)新之處和改進(jìn)之處,希望為今后同樣做聯(lián)絡(luò)口譯的譯員提供些許參考價(jià)值。
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background Introduction
1.2 Content of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Client’s Feedback
2.3.2 Self-evaluation
ChapterThree Liaison Interpreter’s Visibility and Filtered Interpreting Process
3.1 Liaison Interpreter’s Visibility
3.1.1 The Notion of Liaison Interpreting
3.1.2 Liaison Interpreter’s Role Controversy
3.1.3 Liaison Interpreter’s Visibility
3.2 Filtered Process in Liaison Interpreting
3.2.1 Static Parameters in Liaison Interpreting
3.2.2 Dynamic Parameters in Liaison Interpreting
Chapter Four Case Study
4.1 Omission
4.2 Partial Modification
4.3 Adaptation
4.4 Explanation
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3714892
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background Introduction
1.2 Content of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Client’s Feedback
2.3.2 Self-evaluation
ChapterThree Liaison Interpreter’s Visibility and Filtered Interpreting Process
3.1 Liaison Interpreter’s Visibility
3.1.1 The Notion of Liaison Interpreting
3.1.2 Liaison Interpreter’s Role Controversy
3.1.3 Liaison Interpreter’s Visibility
3.2 Filtered Process in Liaison Interpreting
3.2.1 Static Parameters in Liaison Interpreting
3.2.2 Dynamic Parameters in Liaison Interpreting
Chapter Four Case Study
4.1 Omission
4.2 Partial Modification
4.3 Adaptation
4.4 Explanation
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3714892
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3714892.html
最近更新
教材專著