《垃圾號(hào)—乘風(fēng)破浪》第十一至十三章選譯(英譯漢)的翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-07 06:29
本篇是馬庫(kù)斯·埃里克森著的《垃圾筏——乘風(fēng)破浪》節(jié)選部分的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書記錄了塑料污染對(duì)海洋生物造成的毀滅性傷害以及馬庫(kù)斯與團(tuán)隊(duì)對(duì)抗塑料污染所做的全部努力。他們?yōu)?015年美國(guó)聯(lián)邦無(wú)微珠水法案的順利通過(guò)作出了杰出貢獻(xiàn)。在經(jīng)濟(jì)全球發(fā)展的背景下,政策決策者、工業(yè)和企業(yè)往往只注重經(jīng)濟(jì)利益而忽略對(duì)環(huán)境的保護(hù)。自二戰(zhàn)以來(lái),塑料制品的數(shù)量劇增,海洋生物成了最大的受害者,而接觸微塑料同樣給人們帶來(lái)不可逆轉(zhuǎn)的傷害。專業(yè)知識(shí)、文化背景和語(yǔ)言特征常常是翻譯的難點(diǎn)。在此次翻譯過(guò)程中,難點(diǎn)體現(xiàn)在中文和英文兩種語(yǔ)言的巨大文化差異和語(yǔ)言差異。譯者在目的論的理論指導(dǎo)下,分析翻譯過(guò)程中的典型例子,分別解決了語(yǔ)言方面和文化方面的翻譯問(wèn)題。在詞匯方面,譯者采用了一詞多義、增譯和省譯等翻譯策略;在句子翻譯方面,譯者采用了切分、重構(gòu)和重復(fù)等翻譯技巧。翻譯方法和技巧的運(yùn)用確保了譯文的可讀性。譯者通過(guò)此翻譯項(xiàng)目受益匪淺:第一,譯者需要拓展知識(shí)面;第二,弗米爾的目的論在翻譯實(shí)踐中起到重要的指導(dǎo)作用;第三,對(duì)于合格的譯者,正確表述中文的能力同樣很重要。
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Work
1.3 Introduction to the Source Text
1.4 Significance of the Project
2 Theoretical Framework for the Project
2.1 Literature Review of Skopos Theory
2.2 Three rules of Skopos Theory
2.3 Theoretical Guidance
3 The Strategies and Techniques Applied in the Translation
3.1 Translation Strategies and Techniques at Lexical Level
3.1.1 Polysemy
3.1.2 Amplification
3.1.3 Omission
3.2 Translation Strategies and Techniques at Syntactic Level
3.2.1 Cutting
3.2.2 Restructuring
3.2.3 Repetition
4 Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號(hào):3712400
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Work
1.3 Introduction to the Source Text
1.4 Significance of the Project
2 Theoretical Framework for the Project
2.1 Literature Review of Skopos Theory
2.2 Three rules of Skopos Theory
2.3 Theoretical Guidance
3 The Strategies and Techniques Applied in the Translation
3.1 Translation Strategies and Techniques at Lexical Level
3.1.1 Polysemy
3.1.2 Amplification
3.1.3 Omission
3.2 Translation Strategies and Techniques at Syntactic Level
3.2.1 Cutting
3.2.2 Restructuring
3.2.3 Repetition
4 Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號(hào):3712400
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3712400.html
最近更新
教材專著