天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

語用順應(yīng)視角下習(xí)近平“一帶一路”講話的英譯策略

發(fā)布時(shí)間:2022-12-07 05:01
  隨著全球化進(jìn)程不斷推進(jìn)與中國綜合國力的不斷增強(qiáng),中國的政策導(dǎo)向及發(fā)展大勢受到越來越多的關(guān)注。十八大以來,習(xí)近平同志在一系列講話中提出了“一帶一路”倡議并將其作為國家戰(zhàn)略;這些講話先后翻譯為英文、法文、阿拉伯文等。“一帶一路”倡議提出以來,受到了沿線許多國家的關(guān)注、認(rèn)可和支持;一些國家對該倡議也存在一定的誤解。這種誤解有礙中國“一帶一路”倡議順利推進(jìn),減緩國際合作有序推進(jìn)。為了更好地宣傳“一帶一路”倡議,正確地理解倡議的內(nèi)涵與理念,本文以習(xí)近平“一帶一路”系列講話中英文本為研究對象,以對比、對照的研究手法,嘗試從Jef Verschueren語用學(xué)“順應(yīng)論”的角度,著力研究文本在外譯過程中,哪些因素影響文本的正當(dāng)理解和有效傳播,在翻譯過程中應(yīng)如何處理這些不利因素。研究表明,就文體特征和語篇特征而言,“一帶一路”系列演講具有如下特征:代表國家意志、彰顯個(gè)人風(fēng)格、善用四六句、引經(jīng)據(jù)典、“一逗到底”。文本在英譯過程中,譯者往往面臨以下困惑:如何自然轉(zhuǎn)換語言;如何準(zhǔn)確傳達(dá)原意;如何刪減文化信息。若處理失當(dāng),往往影響文本的正當(dāng)理解,也影響文本的可接受性。從順應(yīng)論研究角度,翻譯過程中,譯者應(yīng)著力綜合... 

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the study
    1.2 Significance of the study
    1.3 Approaches to and objectives of the study
    1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Features of President Xi’s BRI addresses
    2.2 Essentials of the C-E translation of President Xi’s BRI addresses
    2.3 Strategies for the C-E translation of President Xi’s BRI addresses
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Verschueren’s theory of adaptation
        3.1.1 Making choices
        3.1.2 Variability, negotiability, adaptability
        3.1.3 Contextual,structural,dynamic, and salient adaptability
    3.2 Previous studies on the adaptation theory
        3.2.1 Current researches on pragmatic adaptation in translation
        3.2.2 Comments on previous studies
    3.3 Application of adaptation theory in translation
        3.3.1 Adaptability of contextual Correlation in translation
        3.3.2 Adaptability of structural objects in translation
Chapter Four Adaptations in C-E Translation of the BRI Addresses
    4.1 Stylistic features in President Xi's BRI addresses
        4.1.1 Wording features in President Xi’s BRI addresses
        4.1.2 Syntactic features in President Xi’s BRI addresses
    4.2 Textural features in President Xi's BRI addresses
    4.3 Techniques for stylistic and textural adaptation in the BRI addresses
        4.3.1 Stylistic adaptations in the BRI addresses
        4.3.2 Textural adaptation in the BRI addresses
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings of the thesis
    5.2 Limitation and suggestions of the study
References
Papers Published during MA Program


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的語境順應(yīng)[J]. 肖嫻.  理論觀察. 2016(06)
[2]論文學(xué)翻譯過程中順應(yīng)性的應(yīng)用[J]. 陳海生.  河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(01)
[3]順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J]. 曹群英.  外語學(xué)刊. 2007(06)
[4]順應(yīng)論在中國的研究綜述[J]. 李元?jiǎng)?  成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2007(03)
[5]語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究新探[J]. 陳麗霞.  江西社會(huì)科學(xué). 2006(11)
[6]合作·關(guān)聯(lián)·順應(yīng)模式再探[J]. 廖巧云.  外語教學(xué). 2006(03)
[7]低調(diào)陳述作為語用策略的順應(yīng)性研究[J]. 鞠紅,戴曼純.  外語教學(xué)與研究. 2006(01)
[8]語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J]. 廖晶,施紅梅.  求索. 2005(06)
[9]合作·關(guān)聯(lián)·順應(yīng)模式與交際成敗[J]. 廖巧云.  四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[10]言語交際的順應(yīng)—關(guān)聯(lián)性分析[J]. 冉永平.  外語學(xué)刊. 2004(02)

博士論文
[1]跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D]. 王守宏.上海外國語大學(xué) 2012

碩士論文
[1]習(xí)近平總書記(2012-2015)講話的政治修辭研究[D]. 牛帆.蘇州大學(xué) 2016
[2]從語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)看兒童文學(xué)的翻譯[D]. 劉歡.華東師范大學(xué) 2015



本文編號(hào):3712279

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3712279.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5c32d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com