天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《科學界的女性諾貝爾獎得主:她們的生活、奮斗歷程和重大發(fā)現(xiàn)》(第七章至第八章)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2022-12-06 18:50
  本翻譯項目實踐報告以英譯中翻譯文本為基礎(chǔ),陳述筆者在翻譯前后遇到的問題。筆者選取《科學界的女性諾貝爾獎得主:她們的生活、奮斗歷程和重大發(fā)現(xiàn)(第二版)》(Nobel Prize Women in Science:Their Lives,Struggles,and Momentous Discoveries,Second Edition.)中的第七章和第八章內(nèi)容作為本次翻譯實踐文本。在這兩個章節(jié)中,作者聚焦于美國遺傳學家芭芭拉·麥克林托克(Barbara McClintock)和美籍德裔物理學家瑪麗亞·格佩特·梅耶(Maria Goeppert Mayer)兩位女性科學家,描述了她們的生活與奮斗歷程,并展現(xiàn)了她們在科學研究領(lǐng)域的重大發(fā)現(xiàn)。在翻譯過程中,筆者采用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論作為本次翻譯實踐的理論基礎(chǔ),嘗試解決原文中出現(xiàn)的詞匯、句子和修辭三大主要難題。在語義翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者關(guān)注原文作者,反復(fù)推敲原詞在語境中的意思,盡可能保留源語文化,在目標語語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下傳達源語精確的語境意義;而在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者關(guān)注譯文讀者,通過挖掘詞匯的實際含義、拆分句子... 

【文章頁數(shù)】:106 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目背景
    1.1 項目來源
    1.2 項目意義
    1.3 項目分析
    1.4 項目報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯難點與問題
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 理論應(yīng)用
        3.3.1 詞匯層面
        3.3.2 句子層面
        3.3.3 修辭手法
第四章 實踐結(jié)論
    4.1 翻譯啟示
    4.2 譯后教訓
    4.3 待解決問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯者在傳記文學翻譯中的角色[J]. 孫建光.  浙江師范大學學報(社會科學版). 2009(04)
[2]芭芭拉·麥克林托克[J]. 江澤淳 ,霍華德·格林.  世界科學. 2005(04)
[3]芭芭拉·麥克林托克[J]. 任本命.  遺傳. 2003(04)
[4]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹.  中國科技翻譯. 2003(02)
[5]奈達與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難.  中國翻譯. 1992(06)
[6]梅耶夫人辭世20周年祭[J]. 袁翰青.  物理. 1992(09)



本文編號:3711448

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3711448.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4475a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com