“通俄門調(diào)查相關(guān)報(bào)道”英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-04 09:25
新聞特寫作為一種傳遞信息的,且被公眾認(rèn)可的媒介,是人們看世界的一種途徑,其運(yùn)用生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫和鮮活的人物對(duì)話來(lái)再現(xiàn)新聞現(xiàn)場(chǎng),為讀者營(yíng)造現(xiàn)場(chǎng)感。本報(bào)告是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,材料內(nèi)容為“通俄門”相關(guān)報(bào)道,是三篇政治類文章,其中兩篇來(lái)自《紐約客》,一篇來(lái)自《時(shí)代周刊》,均屬于新聞特寫。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,作者對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了回顧,在翻譯過(guò)程中,作者把目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則作為指導(dǎo)原則。在三原則的指導(dǎo)下,作者根據(jù)源文本的詞法和句法特征選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,例如直譯法,意譯法,順譯法,拆分與重組法以及轉(zhuǎn)態(tài)譯法等,旨在為讀者提供優(yōu)質(zhì)的譯文,讓讀者從譯文中獲取真實(shí)的,準(zhǔn)確的信息,為其他翻譯工作者提供一些翻譯思路。在報(bào)告的最后,作者得出結(jié)論:此次翻譯的重點(diǎn)是要準(zhǔn)確翻譯文章中出現(xiàn)的人物名字及頭銜,事件和其他術(shù)語(yǔ),對(duì)難點(diǎn)要進(jìn)行細(xì)致的分析,例如對(duì)長(zhǎng)句和復(fù)雜句的分析,并在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。此外,因時(shí)政文本的特殊性和敏感性,譯者對(duì)源文本要有正確的理解,并嚴(yán)密,準(zhǔn)確地再現(xiàn)文本內(nèi)容。
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Project
1.1.2 Significance of the Project
1.2 Studies of News Feature Story Translation
1.3 Structure of the Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Content of the Three Texts
2.1.2 Features of the Three Texts
2.1.2.1 Features of Words and Phrases
2.1.2.2 Features of Sentences
2.1.2.3 Use of Rhetorical Devices
2.1.3 Use of Translation Tools
2.1.4 Time Arrangement
2.2 While-translation
2.2.1 Translation of Uncommon Terminologies
2.2.2 Translation of Compound and Complex Sentences
2.3 Post-translation
Chapter Three Case Studies Based on Skopos Theory
3.1 Translation Theory:Skopos Theory
3.1.1 Skopos Rule
3.1.2 Coherence Rule
3.1.3 Fidelity Rule
3.2 Case Studies under the Guidance of Skopos Theory
3.2.1 Translation under the Skopos Rule
3.2.1.1 Amplification
3.2.1.2 Omission
3.2.1.3 Repetition
3.2.1.4 Conversion
3.2.2 Translation under the Coherence Rule
3.2.2.1 Free Translation
3.2.2.2 Change of Voice
3.2.2.3 Splitting and Restructuring
3.2.3 Translation under the Fidelity Rule
3.2.3.1 Literal Translation
3.2.3.2 Linear Translation
Chapter Four Assessment of the Project
4.1 Self-Assessment
4.2 Peers-Assessment
4.3 Supervisor-Assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of the Report
5.2 Limitations of the Report
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯理論的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略[J]. 孟宏玉. 新聞研究導(dǎo)刊. 2019(22)
[2]英語(yǔ)時(shí)政新聞長(zhǎng)句翻譯策略探究[J]. 高璐. 新聞研究導(dǎo)刊. 2016(10)
[3]英語(yǔ)時(shí)政新聞句式特點(diǎn)及其翻譯策略[J]. 王歡,吳倩倩. 科技信息. 2013(09)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)時(shí)政新聞詞匯翻譯策略[D]. 李澤玉.湖南師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3708001
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Project
1.1.2 Significance of the Project
1.2 Studies of News Feature Story Translation
1.3 Structure of the Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Content of the Three Texts
2.1.2 Features of the Three Texts
2.1.2.1 Features of Words and Phrases
2.1.2.2 Features of Sentences
2.1.2.3 Use of Rhetorical Devices
2.1.3 Use of Translation Tools
2.1.4 Time Arrangement
2.2 While-translation
2.2.1 Translation of Uncommon Terminologies
2.2.2 Translation of Compound and Complex Sentences
2.3 Post-translation
Chapter Three Case Studies Based on Skopos Theory
3.1 Translation Theory:Skopos Theory
3.1.1 Skopos Rule
3.1.2 Coherence Rule
3.1.3 Fidelity Rule
3.2 Case Studies under the Guidance of Skopos Theory
3.2.1 Translation under the Skopos Rule
3.2.1.1 Amplification
3.2.1.2 Omission
3.2.1.3 Repetition
3.2.1.4 Conversion
3.2.2 Translation under the Coherence Rule
3.2.2.1 Free Translation
3.2.2.2 Change of Voice
3.2.2.3 Splitting and Restructuring
3.2.3 Translation under the Fidelity Rule
3.2.3.1 Literal Translation
3.2.3.2 Linear Translation
Chapter Four Assessment of the Project
4.1 Self-Assessment
4.2 Peers-Assessment
4.3 Supervisor-Assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of the Report
5.2 Limitations of the Report
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯理論的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略[J]. 孟宏玉. 新聞研究導(dǎo)刊. 2019(22)
[2]英語(yǔ)時(shí)政新聞長(zhǎng)句翻譯策略探究[J]. 高璐. 新聞研究導(dǎo)刊. 2016(10)
[3]英語(yǔ)時(shí)政新聞句式特點(diǎn)及其翻譯策略[J]. 王歡,吳倩倩. 科技信息. 2013(09)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)時(shí)政新聞詞匯翻譯策略[D]. 李澤玉.湖南師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3708001
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3708001.html
最近更新
教材專著