教育學(xué)著作Inquiry-Based Teaching and Learning across Disciplines(
發(fā)布時(shí)間:2022-11-12 16:58
此次英漢翻譯實(shí)踐的文本選自教育學(xué)著作Inquiry-Based Teaching and Learning across Disciplines(《跨學(xué)科探究式教學(xué)》)的第一、二章。實(shí)踐報(bào)告包含任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行情況、案例分析和實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論五部分。其中案例分析部分,筆者從詞匯的翻譯、復(fù)合句的翻譯兩大層面,歸納總結(jié)出相應(yīng)的典型案例,圍繞翻譯過程中的重難點(diǎn)展開分析。詞匯的翻譯部分包括教育學(xué)語境下的詞義選擇、詞性轉(zhuǎn)換,復(fù)合句的翻譯部分包含同位語從句的翻譯、被動(dòng)句(復(fù)合句)的翻譯、復(fù)合句的拆分組合。筆者通過此次英漢翻譯實(shí)踐強(qiáng)化了翻譯理論、策略、方法與技巧的理解與運(yùn)用,提升了自身的翻譯能力;同時(shí),筆者也希望能為日后同類型文本的翻譯實(shí)踐提供參考。
【文章頁數(shù)】:171 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
第二節(jié) 翻譯的目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 詞匯的翻譯
一、教育學(xué)語境下的詞義選擇
二、詞性轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 復(fù)合句的翻譯
一、同位語從句的翻譯
二、被動(dòng)句(復(fù)合句)的翻譯
三、復(fù)合句的拆分組合
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯后的反思與感悟
第二節(jié) 對(duì)以后翻譯工作的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]開放教育網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下探究式學(xué)習(xí)應(yīng)遵循的原則[J]. 秦雄志. 教育教學(xué)論壇. 2018(10)
[2]顯化策略在澳大利亞職業(yè)教育術(shù)語翻譯中的應(yīng)用及評(píng)析[J]. 郭李紅. 價(jià)值工程. 2015(03)
[3]西方教育著作在20世紀(jì)80年代后中國(guó)翻譯的回顧與反思[J]. 黃珊. 中國(guó)校外教育. 2012(36)
[4]談高校留學(xué)教育術(shù)語的翻譯[J]. 譚燕萍. 中國(guó)科技翻譯. 2010(01)
[5]探究式學(xué)習(xí):18條原則(下)[J]. 任長(zhǎng)松. 教育理論與實(shí)踐. 2002(02)
[6]探究式學(xué)習(xí):18條原則(上)[J]. 任長(zhǎng)松. 教育理論與實(shí)踐. 2002(01)
博士論文
[1]近代中國(guó)留學(xué)生教育翻澤研究(1895~1937)[D]. 劉紅.華中師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3706737
【文章頁數(shù)】:171 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
第二節(jié) 翻譯的目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 詞匯的翻譯
一、教育學(xué)語境下的詞義選擇
二、詞性轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 復(fù)合句的翻譯
一、同位語從句的翻譯
二、被動(dòng)句(復(fù)合句)的翻譯
三、復(fù)合句的拆分組合
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯后的反思與感悟
第二節(jié) 對(duì)以后翻譯工作的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]開放教育網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下探究式學(xué)習(xí)應(yīng)遵循的原則[J]. 秦雄志. 教育教學(xué)論壇. 2018(10)
[2]顯化策略在澳大利亞職業(yè)教育術(shù)語翻譯中的應(yīng)用及評(píng)析[J]. 郭李紅. 價(jià)值工程. 2015(03)
[3]西方教育著作在20世紀(jì)80年代后中國(guó)翻譯的回顧與反思[J]. 黃珊. 中國(guó)校外教育. 2012(36)
[4]談高校留學(xué)教育術(shù)語的翻譯[J]. 譚燕萍. 中國(guó)科技翻譯. 2010(01)
[5]探究式學(xué)習(xí):18條原則(下)[J]. 任長(zhǎng)松. 教育理論與實(shí)踐. 2002(02)
[6]探究式學(xué)習(xí):18條原則(上)[J]. 任長(zhǎng)松. 教育理論與實(shí)踐. 2002(01)
博士論文
[1]近代中國(guó)留學(xué)生教育翻澤研究(1895~1937)[D]. 劉紅.華中師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3706737
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3706737.html
最近更新
教材專著