天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《性別歧視法》(第八、九章節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時間:2022-11-12 15:09
  本文是筆者在翻譯《性別歧視法》(The Law of Sex Discrimination)第九章“二十一世紀(jì)的女權(quán)主義”及第八章“女性面臨的暴力行為”部分節(jié)選內(nèi)容后所撰寫的一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告!缎詣e歧視法》一書從專業(yè)法律的角度深刻剖析了女性自古至所受到的性別歧視,主要包括以下幾個方面:“墮胎生育權(quán)”、“同性婚姻”、“婦女面臨的暴力問題”、以及“21世紀(jì)的女權(quán)主義運(yùn)動!惫P者選擇此書作為本次的翻譯實(shí)踐材料,實(shí)則出于兩方面的考慮:一、筆者導(dǎo)師多年來在安徽大學(xué)執(zhí)教法律法規(guī)翻譯課程,對此方面研究頗深,在實(shí)踐中能給予筆者切實(shí)可行的指導(dǎo);二、此書在中國國內(nèi)目前尚無完整譯本,部分譯本均出自筆者前兩屆師哥師姐。因此,若能將此書完整譯出,則能為國內(nèi)那些從事婦女性別歧視研究的學(xué)者或多或少提供一些參考。此書屬于法律文本范圍,筆者翻譯起來有一定難度。原文中存在大量的法律專業(yè)用語,英語句式比較復(fù)雜,加上法律英語力求表達(dá)準(zhǔn)確。故此,筆者在翻譯此文本時選用中國近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論,翻譯時以表達(dá)原文基本意思為主、盡量使用更加地道的表達(dá)、以求譯文更加貼合于原文,達(dá)到更高水平的交際目的。此次的筆譯實(shí)踐... 

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
    1.1 項(xiàng)目來源
    1.2 項(xiàng)目意義
    1.3 項(xiàng)目分析
        1.3.1 常用詞匯的特殊含義
        1.3.2 法律專業(yè)術(shù)語的使用
    1.4 實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
    2.1 譯前階段
    2.2 譯中階段
    2.3 譯后階段
第三章 質(zhì)量控制
    3.1 翻譯的重難點(diǎn)問題
        3.1.1 詞匯層面
        3.1.2 句法層面
    3.2 嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”
    3.3 “信、達(dá)、雅”的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決
        3.3.1 重點(diǎn)詞匯的翻譯
        3.3.2 長難句的處理
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯啟示
        4.1.1 翻譯準(zhǔn)備工作必不可少
        4.1.2 專業(yè)輔助工具多多益善
        4.1.3 翻譯質(zhì)量檢測不可忽視
    4.2 翻譯教訓(xùn)
        4.2.1 翻譯項(xiàng)目的選擇
        4.2.2 任務(wù)的計(jì)劃與執(zhí)行
    4.3 待解決問題
        4.3.1 理論如何指導(dǎo)實(shí)踐
        4.3.2 提高自身法律素養(yǎng)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律話語:一種特殊的話語體系[J]. 張清,段敏.  外語教學(xué). 2019(06)
[2]嚴(yán)復(fù)對西方婚姻法律觀念的翻譯與改寫:以《法意》為中心[J]. 莊馳原.  外語學(xué)刊. 2019(05)
[3]“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋[J]. 陳光.  湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(12)
[4]法律英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置[J]. 穆可娟.  外語學(xué)刊. 2015(03)
[5]法律英語的文體特征與翻譯方法[J]. 孫文靜,岳國法.  海外英語. 2012(11)
[6]“where”在法律英語中的用法和譯法[J]. 趙德玉,張鳳英.  中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2005(03)

博士論文
[1]漢英法律語篇文本翻譯研究[D]. 石秀文.吉林大學(xué) 2017
[2]英漢詞語文化語義對比研究[D]. 楊元剛.華東師范大學(xué) 2005

碩士論文
[1]法律文本翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[D]. 欒偉東.西南政法大學(xué) 2015
[2]功能主義視角下的“信達(dá)雅”[D]. 柯智.福建師范大學(xué) 2009
[3]目的論關(guān)照下看嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D]. 朱靜.武漢大學(xué) 2005



本文編號:3706593

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3706593.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a94fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com