認知負荷模型下洲際挑戰(zhàn)賽英漢模擬同傳實踐報告
發(fā)布時間:2022-11-11 18:40
近些年來,汽車運動在全球發(fā)展迅猛,汽車運動賽事得到越來越多關(guān)注,大量電視直播(轉(zhuǎn)播)以及網(wǎng)絡(luò)直播的手段也運用到比賽解說上,國內(nèi)車迷也對國際賽事愈加關(guān)注,有越來越多的人關(guān)心汽車體育比賽英文口譯實踐水平的提升。本文以法國的口譯理論學(xué)者吉爾所提出的認知負荷模型為理論指導(dǎo),針對體育賽事的同傳中對譯員口譯所產(chǎn)生的問題進行歸納總結(jié)并嘗試提出解決對策。吉爾提出的認知負荷模型核對同傳過程中的精力分配和譯文產(chǎn)出具有指導(dǎo)作用,并提出相應(yīng)的公式運用在口譯過程中,即:SI=L+M+P+C,(L為聽辨理解,M為短期記憶,P為譯語輸出,C為協(xié)調(diào))本文選取語料為《2018年倍耐力洲際GT挑戰(zhàn)賽加利福尼亞8小時耐力賽排位賽》,對比賽的直播解說進行模擬同傳。在口譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)如術(shù)語熟詞僻義、斷句銜接失衡、信息冗余/缺失、話題切換打斷等翻譯難點問題,選取吉爾的認知負荷模型作為理論支撐,并嘗試針對各種問題提出相應(yīng)的口譯對策,例如術(shù)語知識準備、意群切分、缺失信息增補、刪減冗余信息、合理預(yù)測話題和詞句轉(zhuǎn)折過渡等。以期對以后此類的體育直播賽事的同傳有一定借鑒意義。
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.3 任務(wù)意義
二、任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.1.1 譯前資料準備
2.1.2 音頻設(shè)備與音頻特征分析
2.1.3 文本特征分析
2.1.4 翻譯策略選擇
2.1.5 理論綜述
2.2 譯后整理
2.2.1 音頻資料整理
2.2.2 文本資料整理
三、口譯案例分析及對策
3.1 翻譯問題
3.1.1 斷句銜接失衡及專業(yè)術(shù)語障礙
3.1.1.1 熟詞僻義的術(shù)語
3.1.1.2 斷句銜接失衡
3.1.2 源語信息缺失、信息冗余及結(jié)構(gòu)重復(fù)
3.1.2.1 源語信息缺失
3.1.2.2 源語信息冗余及結(jié)構(gòu)重復(fù)
3.1.3 話語主題切換及話語打斷
3.1.3.1 話語主題切換
3.1.3.2 話語打斷
3.2 解決方案
3.2.1 斷句銜接失衡及術(shù)語障礙的解決方案
3.2.1.1 術(shù)語與背景知識準備
3.2.1.2 意群合理切分,句子主干提煉
3.2.2 源語信息缺失、信息冗余及結(jié)構(gòu)重復(fù)的解決方案
3.2.2.1 缺失信息增補
3.2.2.2 冗余信息刪減、結(jié)構(gòu)簡化
3.2.3 話語主題切換及話語打斷的解決方案
3.2.3.1 運用筆記發(fā)揮短期記憶,合理預(yù)測話題
3.2.3.2 詞句轉(zhuǎn)折過渡
四、任務(wù)總結(jié)
4.1 口譯實踐的收獲與價值
4.2 口譯實踐的局限與不足
參考文獻
附錄1
附錄2
術(shù)語表
致謝
本文編號:3705546
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.3 任務(wù)意義
二、任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.1.1 譯前資料準備
2.1.2 音頻設(shè)備與音頻特征分析
2.1.3 文本特征分析
2.1.4 翻譯策略選擇
2.1.5 理論綜述
2.2 譯后整理
2.2.1 音頻資料整理
2.2.2 文本資料整理
三、口譯案例分析及對策
3.1 翻譯問題
3.1.1 斷句銜接失衡及專業(yè)術(shù)語障礙
3.1.1.1 熟詞僻義的術(shù)語
3.1.1.2 斷句銜接失衡
3.1.2 源語信息缺失、信息冗余及結(jié)構(gòu)重復(fù)
3.1.2.1 源語信息缺失
3.1.2.2 源語信息冗余及結(jié)構(gòu)重復(fù)
3.1.3 話語主題切換及話語打斷
3.1.3.1 話語主題切換
3.1.3.2 話語打斷
3.2 解決方案
3.2.1 斷句銜接失衡及術(shù)語障礙的解決方案
3.2.1.1 術(shù)語與背景知識準備
3.2.1.2 意群合理切分,句子主干提煉
3.2.2 源語信息缺失、信息冗余及結(jié)構(gòu)重復(fù)的解決方案
3.2.2.1 缺失信息增補
3.2.2.2 冗余信息刪減、結(jié)構(gòu)簡化
3.2.3 話語主題切換及話語打斷的解決方案
3.2.3.1 運用筆記發(fā)揮短期記憶,合理預(yù)測話題
3.2.3.2 詞句轉(zhuǎn)折過渡
四、任務(wù)總結(jié)
4.1 口譯實踐的收獲與價值
4.2 口譯實踐的局限與不足
參考文獻
附錄1
附錄2
術(shù)語表
致謝
本文編號:3705546
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3705546.html
最近更新
教材專著