天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等視角下的《2017全球電動汽車展望報告》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-11-11 18:18
  隨著中國與國外科技交流的日漸頻繁與密切,科技英語成為中國走向世界和世界了解中國科技成就的紐帶?萍嘉捏w涉及自然科學(xué)的各個領(lǐng)域,同時被廣泛應(yīng)用于科技論文、科技著作和實驗報告等各種文章中,已經(jīng)成為各國進(jìn)行科學(xué)技術(shù)交流的基本工具。因此,科技英語翻譯對國內(nèi)和國際科學(xué)技術(shù)的交流與發(fā)展有著重要意義?萍加⒄Z以其準(zhǔn)確、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀等特點著稱,對譯者提出了更高的要求。本翻譯實踐報告旨在通過科技英語翻譯實踐,探討奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語的翻譯對策!2017全球電動汽車展望報告》回顧了電動交通工具新注冊情況和庫存情況的最新發(fā)展,重點關(guān)注電動汽車行業(yè)在2016年的發(fā)展?fàn)顩r及其自2010年以來的發(fā)展趨勢。通過本次翻譯項目,把奈達(dá)的功能對等理論與翻譯實踐相結(jié)合,加深對翻譯理論的理解,探討科技英語的具體翻譯方法,提高翻譯水平。本翻譯報告共分為五章:第一章對本次翻譯項目進(jìn)行介紹,包括項目研究背景及其重要性和報告結(jié)構(gòu);第二章為任務(wù)過程,介紹了譯前準(zhǔn)備及翻譯過程;第三章對奈達(dá)的功能對等理論及其對翻譯項目的指導(dǎo)作用做了簡要的概述;第四章進(jìn)行翻譯案例分析,從詞匯、句子和語篇三個角度分析功能對等理論的實際應(yīng)用;... 

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract (In Chinese)
Abstract (In English)
Chapter 1 Task Description
    1.1 Research Background and Its Significance
    1.2 Thesis Structure
Chapter 2 Task Process
    2.1 Pre-translation Preparations
    2.2 Translation Process
Chapter 3 The Theoretical Basis of the Translation Practice
    3.1 A Brief Introduction of Nida's Functional Equivalence
    3.2 Translation Methods Under the Guidance of Functional Equivalence Theory.7
Chapter 4 Case Study
    4.1 Equivalence at Lexical Level
        4.1.1 Contextual Strategy to Realize Equivalence
        4.1.2 Free Translation Strategy to Realize Equivalence
        4.1.3 Mediating Strategy to Realize Equivalence
        4.1.4 The Translation of Terminologies
    4.2 Equivalence at Syntactic Level
        4.2.1 The Translation of Nominalized Sentences
        4.2.2 The Reproduction of the Original Language
    4.3 Equivalence at Textual Level
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士期間發(fā)表的論文及其他成果
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢互譯中詞層的不對等現(xiàn)象及翻譯方法[J]. 劉曉英.  安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[2]奈達(dá)的“功能對等論”及其評價[J]. 王小丹.  陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(S1)
[3]功能語言學(xué)與后解構(gòu)主義時代的翻譯研究[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2007(03)
[4]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平.  上海翻譯. 2006(02)
[5]小說翻譯的語義連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2005(03)
[6]論功能翻譯理論[J]. 楊英明.  中國翻譯. 2001(06)
[7]語篇連貫與翻譯初探[J]. 王東風(fēng).  外語與外語教學(xué). 1998(06)
[8]英語的動作名詞與名詞化句子[J]. 余仁安.  徐州師范學(xué)院學(xué)報. 1989(02)

碩士論文
[1]功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[D]. 王燕.上海外國語大學(xué) 2012



本文編號:3705515

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3705515.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5564***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com