天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導(dǎo)下的信息型文本翻譯實(shí)踐報(bào)告 ——以飲食障礙題材為例

發(fā)布時(shí)間:2022-11-10 21:09
  信息型文本的功能在于向讀者傳遞真實(shí)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)一定的交際目的,具有一定的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性和交際性。因此,信息型文本的翻譯也必須保留這些特征才能最大限度地忠實(shí)于原文。本實(shí)踐報(bào)告選取飲食障礙題材的文本作為翻譯材料,以弗米爾的目的論作為理論指導(dǎo),探討目的論三原則指導(dǎo)下如何準(zhǔn)確翻譯信息型文本。英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,并非一味地追求原文與譯文的完全對(duì)等,譯者會(huì)因詞匯、句子、篇章等層面的問題無法兼顧形式對(duì)等與內(nèi)容對(duì)等。因此,本實(shí)踐報(bào)告結(jié)合信息型文本翻譯的過程中遇到的問題,探討了信息型文本的翻譯應(yīng)采用的策略和方法,從而使翻譯實(shí)現(xiàn)更高層次的等值。 

【文章頁數(shù)】:104 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    Project description
    Focus of the thesis
    Layout of the thesis
Chapter One Translation Principles and Process
    1.1 Overview of Theory
        1.1.1 Characteristics of Informative Text
        1.1.2 Skopos Theory
    1.2 Translation Process
        1.2.1 Pre-translation Preparation
        1.2.2 Translation and Proofreading
    1.3 Summary
Chapter Two Translation Cases Study
    2.1 The Guidance of Skopos Rule
        2.1.1 Translation of Technical Words
        2.1.2 Translation of Figurative Speech
    2.2 The Guidance of Fidelity Rule
        2.2.1 Part of Speech Conversion
        2.2.2 Conversion of Sentence Patterns
    2.3 The Guidance of Coherence Rule
        2.3.1 Adjustment of Word Order
        2.3.2 Splitting and Resturcturing
        2.3.3 Addition and Omission
        2.3.4 Cohesion
    2.4 Summary
Conclusion
    Problems and Solutions in Translation
    Experience and Reflections
References
Acknowledgement
AppendixⅠ
AppendixⅡ



本文編號(hào):3705296

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3705296.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6d1f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com