佛學(xué)文本中詞匯和排偶修辭的漢譯策略 ——以WHY BUDDHISM IS TRUE的漢譯實(shí)踐為例
發(fā)布時(shí)間:2022-11-05 01:05
這篇漢譯實(shí)踐報(bào)告所依托的語料庫是《為什么佛學(xué)是真的》(Why Buddhism Is True)這本書的后四章,漢譯時(shí)間跨度為2018年8月至2018年11月,漢譯內(nèi)容主要是佛學(xué)文本。這篇實(shí)踐報(bào)告主要探討佛教專屬詞匯、需佛化處理的一般詞匯、排偶修辭句的翻譯問題并分析原因,最后提出相應(yīng)的翻譯策略,以期更好地指導(dǎo)以后的漢譯實(shí)踐,同時(shí)為增進(jìn)國人從新的角度解讀佛教作出自己的貢獻(xiàn)。本報(bào)告共包含五章。第一章是引言,分別闡述了選題緣由、研究意義、研究內(nèi)容;第二章是任務(wù)過程,其中涵蓋了對(duì)譯前準(zhǔn)備、漢譯過程、譯后校改三個(gè)階段的詳細(xì)陳述;第三章討論了漢譯詞匯和排偶修辭句時(shí)遇到的難點(diǎn),并分析了原因,主要涉及佛教專屬詞匯漢譯、一般詞匯佛化漢譯、排偶修辭句的漢譯。報(bào)告中談到的排偶修辭句主要有三種類型:對(duì)照(antithesis)、首語重復(fù)(anaphora)、首尾同復(fù)(symploce)。第四章筆者針對(duì)第三章提到的問題,提出了相應(yīng)的翻譯策略,即合理利用多本在線詞典、利用關(guān)鍵詞查找平行文本;還有針對(duì)排偶句的轉(zhuǎn)化法、縮減法和補(bǔ)譯法。第五章為結(jié)語部分,總結(jié)了譯者在整個(gè)漢譯實(shí)踐過程中得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 選題緣由
1.2 研究內(nèi)容
1.3 研究意義
第二章 漢譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 漢譯過程
2.3 譯后校改
第三章 佛學(xué)文本漢譯過程中的問題及其成因
3.1 詞匯層面
3.1.1 佛教專屬詞匯
3.1.2 一般詞匯的佛化翻譯
3.2 排偶修辭層面
3.2.1 對(duì)照
3.2.2 首語重復(fù)
3.2.3 首尾同復(fù)
第四章 佛學(xué)文本漢譯過程中的問題解決對(duì)策
4.1 詞匯層面
4.1.1 合理運(yùn)用在線詞典
4.1.2 用關(guān)鍵詞查找中英相關(guān)佛學(xué)文本
4.2 排偶修辭層面
4.2.1 轉(zhuǎn)化法
4.2.2 縮減法
4.2.3 補(bǔ)譯法
第五章 結(jié)語
詞匯表
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語排比結(jié)構(gòu)的修辭功能[J]. 陳葵陽. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[2]英語中的對(duì)偶和對(duì)照修辭初探[J]. 馬迎春. 伊犁教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[3]漢英排比修辭的比較及翻譯[J]. 伍先祿. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[4]排偶修辭在商業(yè)廣告翻譯中的美感功效[J]. 洪明. 上海翻譯. 2006(01)
[5]漢語中的排比與英語修辭格中parallelism的對(duì)比[J]. 趙曉軍. 語文學(xué)刊. 2007(02)
[6]Parallelism和排比的對(duì)比研究——基于奧巴馬就職演講分析[J]. 姚茗茗. 科技信息. 2009(32)
[7]漢英排比修辭的對(duì)比與翻譯[J]. 傅陳茜. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(08)
[8]淺析佛教詞匯的英語翻譯方法[J]. 王丹. 商業(yè)故事. 2015(23)
[9]英語排比結(jié)構(gòu)類型及其翻譯——以《百年孤獨(dú)》第12章第二部分為例[J]. 曾早. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(S2)
[10]基于文化視角的佛教詞匯英語翻譯方法研究[J]. 王婷. 文化創(chuàng)新比較研究. 2017(15)
碩士論文
[1]《善見律毗婆沙》佛教術(shù)語研究[D]. 潘越.遼寧師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):3701633
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 選題緣由
1.2 研究內(nèi)容
1.3 研究意義
第二章 漢譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 漢譯過程
2.3 譯后校改
第三章 佛學(xué)文本漢譯過程中的問題及其成因
3.1 詞匯層面
3.1.1 佛教專屬詞匯
3.1.2 一般詞匯的佛化翻譯
3.2 排偶修辭層面
3.2.1 對(duì)照
3.2.2 首語重復(fù)
3.2.3 首尾同復(fù)
第四章 佛學(xué)文本漢譯過程中的問題解決對(duì)策
4.1 詞匯層面
4.1.1 合理運(yùn)用在線詞典
4.1.2 用關(guān)鍵詞查找中英相關(guān)佛學(xué)文本
4.2 排偶修辭層面
4.2.1 轉(zhuǎn)化法
4.2.2 縮減法
4.2.3 補(bǔ)譯法
第五章 結(jié)語
詞匯表
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語排比結(jié)構(gòu)的修辭功能[J]. 陳葵陽. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[2]英語中的對(duì)偶和對(duì)照修辭初探[J]. 馬迎春. 伊犁教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[3]漢英排比修辭的比較及翻譯[J]. 伍先祿. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[4]排偶修辭在商業(yè)廣告翻譯中的美感功效[J]. 洪明. 上海翻譯. 2006(01)
[5]漢語中的排比與英語修辭格中parallelism的對(duì)比[J]. 趙曉軍. 語文學(xué)刊. 2007(02)
[6]Parallelism和排比的對(duì)比研究——基于奧巴馬就職演講分析[J]. 姚茗茗. 科技信息. 2009(32)
[7]漢英排比修辭的對(duì)比與翻譯[J]. 傅陳茜. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(08)
[8]淺析佛教詞匯的英語翻譯方法[J]. 王丹. 商業(yè)故事. 2015(23)
[9]英語排比結(jié)構(gòu)類型及其翻譯——以《百年孤獨(dú)》第12章第二部分為例[J]. 曾早. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2017(S2)
[10]基于文化視角的佛教詞匯英語翻譯方法研究[J]. 王婷. 文化創(chuàng)新比較研究. 2017(15)
碩士論文
[1]《善見律毗婆沙》佛教術(shù)語研究[D]. 潘越.遼寧師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):3701633
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3701633.html
最近更新
教材專著