《中國醫(yī)史》(第一至四章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-11-04 22:54
本文是基于《中國醫(yī)史》(History of Chinese Medicine)(第一至四章)的翻譯實踐報告!吨袊t(yī)史》由王吉民、伍連德二人合著,是中國歷史上第一部由國人以英文所著的為西方介紹中醫(yī)醫(yī)史的著作,也是國人第一次真正系統(tǒng)、完整地翻譯中醫(yī)史。該作品涵蓋中醫(yī)起源、發(fā)展、典故、著名醫(yī)家和醫(yī)學著作等諸多方面,自出版后影響巨大,當今中醫(yī)術(shù)語標準化工作依然在以本書作為參考。譯者希望借此次翻譯實踐,結(jié)合國內(nèi)外現(xiàn)有研究成果,通過研究該書第一至四章的翻譯難點和翻譯方法兩個主要方面,大量查閱資料,更進一步探析中醫(yī)史的翻譯方法和策略,對以后此類文本的翻譯提供些許參考。另外,譯者通過形成英漢對照譯本,給當代學者展現(xiàn)作者二人在國際上傳播中醫(yī)及中華文化的能力和水平,并學習研究翻譯理念和方法。總體而言,翻譯本身不是最高目的,最高目的是借助翻譯這一活動來做醫(yī)家和譯家研究學習中醫(yī)和中醫(yī)史的橋梁,應用專業(yè)知識做出對照譯本來為其提供研究便利,并為傳播民族文化做出力所能及的貢獻。
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻譯實踐背景
1.2 翻譯實踐意義
第二章 翻譯任務介紹
2.1 項目來源
2.2 作者及原作介紹
2.3 文本內(nèi)容
第三章 翻譯過程
3.1 思路梳理
3.2 譯前準備
3.3 過程描述
3.4 翻譯質(zhì)量控制方案的制定
第四章 案例分析
4.1 翻譯難點
4.1.1 專有名詞及古籍回譯
4.1.2 語言風格處理
4.1.3 文化負載詞
4.2 翻譯方法
4.2.1 句式和詞性轉(zhuǎn)換法
4.2.2 增譯法
4.2.3 換序法
4.2.4 補充說明法
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 啟發(fā)與經(jīng)驗
5.1.1 翻譯理念
5.1.2 學術(shù)精神與愛國情懷
5.2 不足與反思
參考文獻
附錄1 專有名詞表
附錄2 原文及譯文
致謝
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析中醫(yī)文化負載詞深度化翻譯及其意義[J]. 蔣辰雪. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2019(01)
[2]中醫(yī)文化負載詞多維傳播視角探討[J]. 曲倩倩. 文學教育(下). 2018(11)
[3]對中醫(yī)翻譯中約定俗成原則的思考[J]. 王娜. 醫(yī)學爭鳴. 2018(05)
[4]中醫(yī)術(shù)語的漢英翻譯方法研究[J]. 郭尚映. 現(xiàn)代交際. 2018(20)
[5]對中醫(yī)英語翻譯的思考[J]. 李衛(wèi)麗. 科技視界. 2016(23)
[6]中醫(yī)英語翻譯指導思想初探[J]. 崔娜. 文學教育(中). 2013(09)
[7]中醫(yī)英語翻譯的譯者主體性研究[J]. 賈玉紅. 現(xiàn)代醫(yī)藥衛(wèi)生. 2011(08)
[8]淺析中醫(yī)英語翻譯障礙[J]. 趙麗梅. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2010(04)
[9]文化對中醫(yī)英文翻譯的影響[J]. 歐陽勤,盧曉青,鄭堅英. 福建中醫(yī)學院學報. 2007(02)
[10]中醫(yī)英語翻譯標準與原則[J]. 徐艷麗,毛紅. 華北煤炭醫(yī)學院學報. 2006(04)
本文編號:3701482
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻譯實踐背景
1.2 翻譯實踐意義
第二章 翻譯任務介紹
2.1 項目來源
2.2 作者及原作介紹
2.3 文本內(nèi)容
第三章 翻譯過程
3.1 思路梳理
3.2 譯前準備
3.3 過程描述
3.4 翻譯質(zhì)量控制方案的制定
第四章 案例分析
4.1 翻譯難點
4.1.1 專有名詞及古籍回譯
4.1.2 語言風格處理
4.1.3 文化負載詞
4.2 翻譯方法
4.2.1 句式和詞性轉(zhuǎn)換法
4.2.2 增譯法
4.2.3 換序法
4.2.4 補充說明法
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 啟發(fā)與經(jīng)驗
5.1.1 翻譯理念
5.1.2 學術(shù)精神與愛國情懷
5.2 不足與反思
參考文獻
附錄1 專有名詞表
附錄2 原文及譯文
致謝
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析中醫(yī)文化負載詞深度化翻譯及其意義[J]. 蔣辰雪. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2019(01)
[2]中醫(yī)文化負載詞多維傳播視角探討[J]. 曲倩倩. 文學教育(下). 2018(11)
[3]對中醫(yī)翻譯中約定俗成原則的思考[J]. 王娜. 醫(yī)學爭鳴. 2018(05)
[4]中醫(yī)術(shù)語的漢英翻譯方法研究[J]. 郭尚映. 現(xiàn)代交際. 2018(20)
[5]對中醫(yī)英語翻譯的思考[J]. 李衛(wèi)麗. 科技視界. 2016(23)
[6]中醫(yī)英語翻譯指導思想初探[J]. 崔娜. 文學教育(中). 2013(09)
[7]中醫(yī)英語翻譯的譯者主體性研究[J]. 賈玉紅. 現(xiàn)代醫(yī)藥衛(wèi)生. 2011(08)
[8]淺析中醫(yī)英語翻譯障礙[J]. 趙麗梅. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2010(04)
[9]文化對中醫(yī)英文翻譯的影響[J]. 歐陽勤,盧曉青,鄭堅英. 福建中醫(yī)學院學報. 2007(02)
[10]中醫(yī)英語翻譯標準與原則[J]. 徐艷麗,毛紅. 華北煤炭醫(yī)學院學報. 2006(04)
本文編號:3701482
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3701482.html
最近更新
教材專著