翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《記憶的倫理》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2022-11-05 04:02
英國著名語言學(xué)家卡特福德將翻譯中偏離形式對應(yīng)的變通手段稱之為翻譯轉(zhuǎn)換。在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,他還對翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行了細(xì)致的分類,實(shí)現(xiàn)了翻譯在語義上的靈活對應(yīng)。本文以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合哲學(xué)類學(xué)術(shù)著作《記憶的倫理》的翻譯實(shí)踐,旨在探討翻譯轉(zhuǎn)換的具體操作方法以及如何提升譯文質(zhì)量。本文在運(yùn)用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換類別進(jìn)行分析的同時,還補(bǔ)充了篇章轉(zhuǎn)換和思維轉(zhuǎn)換兩種宏觀層面的翻譯手段,用以彌補(bǔ)卡特福德轉(zhuǎn)換理論只涉及詞句層面研究以及未考慮語篇和思維等因素的局限性。本文通過對翻譯實(shí)踐從字詞語句到語篇和思維層面的理論分析,總結(jié)歸納出翻譯轉(zhuǎn)換的具體手段,以期對同類型的哲學(xué)文本翻譯有所增益。
【文章頁數(shù)】:140 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Background and Significance
The Source Text and Its Author
Layout of the Thesis
Chapter One Translation Process
1.1 Before Translation
1.1.1 Lexical Level
1.1.2 Syntactic Level
1.1.3 Discourse Level
1.2 While Translation
1.3 After Translation
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 The Emergence of Translation Shifts
2.2 Research on Translation Shifts at Home and Abroad
2.2.1 Research on Translation Shifts at Home
2.2.2 Research on Translation Shifts Abroad
2.3 Catford’s Translation Shifts Theory
Chapter Three Case Analysis of Translation Shifts
3.1 Level Shifts
3.1.1 Shifts of Singular and Plural Forms
3.1.2 Shifts of Tense and Aspect
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure-shifts
3.2.2 Class-shifts
3.2.3 Unit-shifts
3.3 Discourse Shifts
3.3.1 Context Analysis in Word Selection
3.3.2 Structure Adjustment on Semantic Construction and Narrative Order
3.3.3 Cohesive Device Application in E-C Translation
3.4 Thinking Shifts
Conclusion
Findings
Limitations and Further Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學(xué)科特性[J]. 姜秋霞. 中國外語. 2007(06)
[2]從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[3]韓禮德的語篇連貫標(biāo)準(zhǔn)外界的誤解與自身的不足[J]. 朱永生. 外語教學(xué)與研究. 1997(01)
[4]翻譯活動的軸心——轉(zhuǎn)換[J]. 黃忠廉 ,李楚石. 中國科技翻譯. 1992(04)
[5]評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語教學(xué). 1990(02)
[6]開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 包振南. 外語教學(xué)與研究. 1982(03)
本文編號:3701885
【文章頁數(shù)】:140 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Background and Significance
The Source Text and Its Author
Layout of the Thesis
Chapter One Translation Process
1.1 Before Translation
1.1.1 Lexical Level
1.1.2 Syntactic Level
1.1.3 Discourse Level
1.2 While Translation
1.3 After Translation
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 The Emergence of Translation Shifts
2.2 Research on Translation Shifts at Home and Abroad
2.2.1 Research on Translation Shifts at Home
2.2.2 Research on Translation Shifts Abroad
2.3 Catford’s Translation Shifts Theory
Chapter Three Case Analysis of Translation Shifts
3.1 Level Shifts
3.1.1 Shifts of Singular and Plural Forms
3.1.2 Shifts of Tense and Aspect
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure-shifts
3.2.2 Class-shifts
3.2.3 Unit-shifts
3.3 Discourse Shifts
3.3.1 Context Analysis in Word Selection
3.3.2 Structure Adjustment on Semantic Construction and Narrative Order
3.3.3 Cohesive Device Application in E-C Translation
3.4 Thinking Shifts
Conclusion
Findings
Limitations and Further Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學(xué)科特性[J]. 姜秋霞. 中國外語. 2007(06)
[2]從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[3]韓禮德的語篇連貫標(biāo)準(zhǔn)外界的誤解與自身的不足[J]. 朱永生. 外語教學(xué)與研究. 1997(01)
[4]翻譯活動的軸心——轉(zhuǎn)換[J]. 黃忠廉 ,李楚石. 中國科技翻譯. 1992(04)
[5]評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語教學(xué). 1990(02)
[6]開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 包振南. 外語教學(xué)與研究. 1982(03)
本文編號:3701885
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3701885.html
最近更新
教材專著