論金融科技英語的特征及翻譯
發(fā)布時間:2022-11-04 00:29
金融科技英語是金融領域十分重要的一部分,在了解國內(nèi)外金融動態(tài)和促進國際金融的發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。金融科技英語有著其獨特的句法特征。本文結合實例,分析金融科技英語句法特征,進而從認知事件視角探討金融科技文本的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 金融科技英語的句法特征
1.1 被動結構
1.2 名詞化結構
1.3 復雜句
2 金融科技英語句式翻譯策略
2.1 被動結構的翻譯
2.1.1 譯成漢語受事主題結構
2.1.2 譯為漢語被動句
2.1.3 譯為漢語無主句
2.2 名詞化結構的翻譯
2.2.1 動詞名詞化結構的翻譯
2.2.2 形容詞名詞化結構的翻譯
2.3 復雜句的翻譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語被動結構漢譯研究——基于大數(shù)據(jù)的多變量分析[J]. 劉鼎甲,王克非. 外語電化教學. 2020(01)
[2]基于超大型英漢平行語料庫的英語被動結構漢譯考察與分析[J]. 王克非,劉鼎甲. 外國語(上海外國語大學學報). 2018(06)
[3]ECM和時序像似性與翻譯實踐:認知翻譯學探索之十一[J]. 王寅. 山東外語教學. 2016(03)
碩士論文
[1]功能對等理論視角下的金融文本翻譯研究[D]. 趙嫦.天津理工大學 2018
本文編號:3700913
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 金融科技英語的句法特征
1.1 被動結構
1.2 名詞化結構
1.3 復雜句
2 金融科技英語句式翻譯策略
2.1 被動結構的翻譯
2.1.1 譯成漢語受事主題結構
2.1.2 譯為漢語被動句
2.1.3 譯為漢語無主句
2.2 名詞化結構的翻譯
2.2.1 動詞名詞化結構的翻譯
2.2.2 形容詞名詞化結構的翻譯
2.3 復雜句的翻譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語被動結構漢譯研究——基于大數(shù)據(jù)的多變量分析[J]. 劉鼎甲,王克非. 外語電化教學. 2020(01)
[2]基于超大型英漢平行語料庫的英語被動結構漢譯考察與分析[J]. 王克非,劉鼎甲. 外國語(上海外國語大學學報). 2018(06)
[3]ECM和時序像似性與翻譯實踐:認知翻譯學探索之十一[J]. 王寅. 山東外語教學. 2016(03)
碩士論文
[1]功能對等理論視角下的金融文本翻譯研究[D]. 趙嫦.天津理工大學 2018
本文編號:3700913
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3700913.html
最近更新
教材專著