天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《十九大報告》的英譯研究

發(fā)布時間:2022-11-03 19:11
  隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國際地位的迅速提升,對外宣傳成為講好中國故事、弘揚(yáng)中國文化、增強(qiáng)中國影響力的重要手段。政治文獻(xiàn)翻譯作為世界了解中國的重要窗口肩負(fù)著對外宣傳中國國情、發(fā)展動向、方針政策等使命。《十九大報告》作為一部具有全局性、戰(zhàn)略性和前瞻性的行動綱領(lǐng),不僅深刻總結(jié)十八大以來黨和國家事業(yè)取得的偉大歷史進(jìn)程,也對未來五年的發(fā)展作出總體規(guī)劃,內(nèi)容涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、民生、國防及外交等各個領(lǐng)域。因此,客觀準(zhǔn)確的譯文有利于促進(jìn)中國文化“走出去”,也有助于外國讀者理解中國的發(fā)展前景和施政方針。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,致力于對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行描述和詮釋。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動,在翻譯過程中,譯者將適應(yīng)與選擇集于一身,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為原則制約著整個翻譯過程,提倡從三維轉(zhuǎn)換追求“整合適應(yīng)選擇度”最佳的譯文。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的提出為翻譯研究提供了新的視角和理論指導(dǎo)。本文選取《十九大報告》的漢譯英文本作為研究語料,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),探討譯者如何對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),以及采用何種翻譯方法從語言維、文化維和交際維做出恰... 

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract(in Chinese)
Abstract(in English)
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Eco-translatology
        2.1.1 Studies on Eco-translatology Abroad
        2.1.2 Studies on Eco-translatology at Home
    2.2 Studies on Translation of Political Documents
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The Introduction of Ecology and Eco-translatology
    3.2 The Theoretical Basis of Eco-translatology
    3.3 Main Concepts of Eco-translatology
        3.3.1 Translational Eco-environment
        3.3.2 Translator’s Adaptation and Selection
        3.3.3 Three-Dimensional Transformation and the Degree of Holistic Adaptation andSelection
Chapter Four A Study on Translation of the19th NCCPC Report from the Perspective ofEco-translatology
    4.1 Introduction of the19th NCCPC Report and Its Stylistic Features
        4.1.1 Introduction of the19th NCCPC Report
        4.1.2 Stylistic Features of the19th NCCPC Report
    4.2 Analysis of Translator’s Selective Adaptation to Translational Eco-environment
        4.2.1 Internal Translational Eco-environment
        4.2.2 External Translational Eco-environment
    4.3 Analysis of Translator’s Adaptive Selection from Three Dimensions
        4.3.1 Translator’s Adaptive Selection from the Linguistic Dimension
        4.3.2 Translator’s Adaptive Selection from the Cultural Dimension
        4.3.3 Translator’s Adaptive Selection from the Communicative Dimension
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Further Suggestions
Acknowledgements
References
Appendixes
Academic Achievements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]十九大報告語言風(fēng)格探析[J]. 楊國斌,潘麗絲.  華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(04)
[2]《2016年政府工作報告解讀》英譯中表達(dá)型文本功能的實(shí)現(xiàn)[J]. 石蕊.  天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(03)
[3]政治文獻(xiàn)漢譯英譯文“地道性”探微[J]. 張佑明.  上海翻譯. 2017(02)
[4]政治文獻(xiàn)英譯特點(diǎn)探究[J]. 郭影平.  上海翻譯. 2015(04)
[5]多維整合原則關(guān)照下的時政黨政話語翻譯[J]. 周麗.  上海翻譯. 2015(03)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J]. 陳月紅.  外語教學(xué). 2015(02)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的時政新詞英譯研究[J]. 潘蘇悅.  湖北社會科學(xué). 2014(12)
[8]操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J]. 胡芳毅.  中國科技翻譯. 2014(02)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語翻譯[J]. 張麗麗.  外語學(xué)刊. 2014(03)
[10]中文政治文獻(xiàn)英譯的讀者接受調(diào)查研究——以2011年《政府工作報告》英譯本為例[J]. 武光軍,趙文婧.  外語研究. 2013(02)



本文編號:3700466

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3700466.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf291***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com