青州土地治理國際會議聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-11-03 19:00
青州土地治理國際會議是由漢斯·賽德爾基金會(HSS)組織,于2019年在山東青州舉辦的國際交流盛會。在本次會議中,來自各國的130多名學(xué)者、研究人員就氣候變化挑戰(zhàn)及其對可持續(xù)農(nóng)村發(fā)展的影響進行了討論,為促進農(nóng)村發(fā)展、落實土地綜合治理提供了寶貴的意見和經(jīng)驗。筆者選取本次國際會議的會議報告作為口譯實踐材料,從英漢互譯的角度進行了聯(lián)絡(luò)陪同口譯的實踐。本口譯實踐報告包括任務(wù)簡介、任務(wù)過程、案例分析、任務(wù)總結(jié)四個部分。任務(wù)簡介主要包括任務(wù)背景、任務(wù)流程、任務(wù)目的。任務(wù)過程分為譯前準備、任務(wù)實施及總結(jié)兩個部分。在案例分析部分,筆者在釋意理論三角模型的指導(dǎo)下探索了會議陪同口譯的技巧,詳細說明了在理解、分析、重新表達的過程中遇到的難題,總結(jié)了一系列口譯技巧,包括語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換。最后,在任務(wù)總結(jié)中介紹了此次口譯實踐中的經(jīng)驗與局限,筆者希望借此報告為其他譯員的翻譯實踐提供一些參考。
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)簡介
第一節(jié) 任務(wù)背景
第二節(jié) 任務(wù)流程
第三節(jié) 任務(wù)目的
第二章 任務(wù)過程
第一節(jié) 譯前準備
一、主題及術(shù)語準備
二、發(fā)言人背景及語言特征
三、專業(yè)及理論知識
第二節(jié) 任務(wù)實施及總結(jié)
一、會議陪同口譯主任務(wù)
二、會議陪同口譯派生任務(wù)
第三章 案例分析
第一節(jié) 聽辨
一、發(fā)言人口音辨別
二、聯(lián)想及預(yù)測
第二節(jié) 脫離語言外殼
一、構(gòu)建語篇及劃分意群
二、信息濃縮及邏輯加工
第三節(jié) 表達
一、語序調(diào)整
二、詞性轉(zhuǎn)換
三、語態(tài)轉(zhuǎn)換
第四章 任務(wù)總結(jié)
第一節(jié) 譯員專業(yè)知識儲備
一、譯前準備的重要性
二、口譯技巧的重要性
第二節(jié) 譯員專業(yè)能力及素質(zhì)
一、跨文化交際的重要性
二、情緒調(diào)整的重要性
第三節(jié) 局限與不足
參考文獻
附錄一 土地治理類高頻詞匯表
附錄二 會議報告口譯收錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨文化因素對口譯中聽辨能力的影響[J]. 李婧. 教書育人(高教論壇). 2019(33)
[2]通過預(yù)測緩解英漢口譯聽辨困擾的可能性研究[J]. 秦勤. 外國語文. 2017(05)
[3]從英漢語序差異看英語復(fù)合句的翻譯[J]. 閆兵. 科教文匯(中旬刊). 2016(07)
[4]會議口譯的特殊性與口譯人才培育[J]. 徐琦璐. 南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(05)
[5]從釋意理論看口譯中意義的獲取[J]. 曾祥宏. 前沿. 2012(04)
[6]釋意理論對口譯教學(xué)的啟示[J]. 白純. 黑龍江高教研究. 2009(08)
[7]會議口譯譯前準備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[8]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(03)
[9]釋意理論對我國口譯研究的影響[J]. 龔龍生. 寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2008(04)
[10]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
本文編號:3700449
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)簡介
第一節(jié) 任務(wù)背景
第二節(jié) 任務(wù)流程
第三節(jié) 任務(wù)目的
第二章 任務(wù)過程
第一節(jié) 譯前準備
一、主題及術(shù)語準備
二、發(fā)言人背景及語言特征
三、專業(yè)及理論知識
第二節(jié) 任務(wù)實施及總結(jié)
一、會議陪同口譯主任務(wù)
二、會議陪同口譯派生任務(wù)
第三章 案例分析
第一節(jié) 聽辨
一、發(fā)言人口音辨別
二、聯(lián)想及預(yù)測
第二節(jié) 脫離語言外殼
一、構(gòu)建語篇及劃分意群
二、信息濃縮及邏輯加工
第三節(jié) 表達
一、語序調(diào)整
二、詞性轉(zhuǎn)換
三、語態(tài)轉(zhuǎn)換
第四章 任務(wù)總結(jié)
第一節(jié) 譯員專業(yè)知識儲備
一、譯前準備的重要性
二、口譯技巧的重要性
第二節(jié) 譯員專業(yè)能力及素質(zhì)
一、跨文化交際的重要性
二、情緒調(diào)整的重要性
第三節(jié) 局限與不足
參考文獻
附錄一 土地治理類高頻詞匯表
附錄二 會議報告口譯收錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨文化因素對口譯中聽辨能力的影響[J]. 李婧. 教書育人(高教論壇). 2019(33)
[2]通過預(yù)測緩解英漢口譯聽辨困擾的可能性研究[J]. 秦勤. 外國語文. 2017(05)
[3]從英漢語序差異看英語復(fù)合句的翻譯[J]. 閆兵. 科教文匯(中旬刊). 2016(07)
[4]會議口譯的特殊性與口譯人才培育[J]. 徐琦璐. 南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(05)
[5]從釋意理論看口譯中意義的獲取[J]. 曾祥宏. 前沿. 2012(04)
[6]釋意理論對口譯教學(xué)的啟示[J]. 白純. 黑龍江高教研究. 2009(08)
[7]會議口譯譯前準備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[8]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(03)
[9]釋意理論對我國口譯研究的影響[J]. 龔龍生. 寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2008(04)
[10]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
本文編號:3700449
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3700449.html
最近更新
教材專著