天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“2015年第三屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市發(fā)展論壇”口譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-16 05:04

  本文關(guān)鍵詞:“2015年第三屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市發(fā)展論壇”口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:21世紀(jì)改革開放不斷加深,以習(xí)近平主席為領(lǐng)導(dǎo)核心的黨中央提出了“一帶一路”的偉大戰(zhàn)略規(guī)劃。作為我國的邊陲重地和鏈接中亞各國的橋頭堡,新疆抓住機遇,與絲綢之路上的各國開展了政治、商業(yè)、學(xué)術(shù)等多領(lǐng)域的交流活動?缥幕涣鞅厝粚(dǎo)致翻譯需求量的增加,而隨著外交層級的提高,對譯員的要求也越來越高。筆者光榮的參加了絲綢之路經(jīng)濟帶交流活動并收獲頗豐,本文將結(jié)合筆者自身的實踐,對口譯任務(wù)的完成情況做出分析總結(jié)。本文內(nèi)容主要基于一場口譯實踐活動,即2015年7月22至26日在烏魯木齊市舉行的“2015第三屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市發(fā)展論壇”。此次會議是由新疆維吾爾自治區(qū)區(qū)外僑辦舉辦,20多個國家政府官員,商會代表,國際組織理事參與的一次國際化大會議。會議期間,筆者擔(dān)任摩洛哥薩達特市長的譯員,完成了會議交替?zhèn)髁x,陪同翻譯等多項口譯任務(wù)。本文依據(jù)釋義理論的多種翻譯方法完成了此次口譯實踐任務(wù)。本報告分為四個部分,第一部分為介紹口譯任務(wù),包括任務(wù)源起與任務(wù)特點;第二部分記錄筆者所做的譯前準(zhǔn)備工作,包括翻譯針對性準(zhǔn)備,和翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)備;第三部分是介紹此次口譯實踐所運用的方法釋義理論,主要從釋義理論的個方面對任務(wù)的總體效果進行分析;第四部分為反思和總結(jié),反思此次實踐活動中的優(yōu)缺點,并總結(jié)今后實踐中要給予注意的問題。通過完成此次口譯實踐任務(wù),筆者意識到實踐任務(wù)完成質(zhì)量的高低取決于理論知識掌握。只有充分掌握釋意理論知識,合理運用翻譯方法,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),才能夠做好口譯實踐。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 釋意理論 文化轉(zhuǎn)換 絲綢之路經(jīng)濟帶城市合作發(fā)展論壇
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 1.口譯項目背景7-10
  • 1.1 “2015 第三屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市發(fā)展論壇”背景7
  • 1.2 口譯任務(wù)介紹7-10
  • 1.2.1 口譯任務(wù)內(nèi)容7-8
  • 1.2.2 口譯任務(wù)形式8-10
  • 2.口譯準(zhǔn)備10-14
  • 2.1 翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)備10-13
  • 2.1.1 發(fā)言稿詞匯的準(zhǔn)備10-11
  • 2.1.2 發(fā)言稿的背景知識準(zhǔn)備11-12
  • 2.1.3 發(fā)言人語言特點及分析的準(zhǔn)備12-13
  • 2.2 形式的準(zhǔn)備13-14
  • 3.翻譯理論框架14-18
  • 3.1 巴黎釋意理論14
  • 3.2 巴黎釋意理論口譯程序14-16
  • 3.3 釋意理論指導(dǎo)下的翻譯策略16-18
  • 3.3.1 意義對等策略16
  • 3.3.2 文化傳遞策略16
  • 3.3.3 適當(dāng)解釋策略16-17
  • 3.3.4 邏輯調(diào)整策略17-18
  • 4.釋意理論在本次實踐中的運用18-23
  • 4.1 意義對等策略運用18-19
  • 4.2 文化傳遞策略運用19-20
  • 4.3 適當(dāng)解釋策略運用20-21
  • 4.4 邏輯調(diào)整策略運用21-23
  • 5.口譯實踐總結(jié)23-27
  • 5.1 經(jīng)驗收獲23
  • 5.2 失誤與不足23-24
  • 5.2.1 準(zhǔn)備不足23
  • 5.2.2 信息遺漏23-24
  • 5.2.3 錯譯24
  • 5.3 口譯啟示24-27
  • 5.3.1 雙語知識的積累24-25
  • 5.3.2 專業(yè)知識的積累25
  • 5.3.3 釋意理論方法指導(dǎo)實際應(yīng)用25
  • 5.3.4 目的語文化與本土文化同步融合25-27
  • 參考文獻27-29
  • 致謝29-30
  • 附錄30-38

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期

7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:“2015年第三屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市發(fā)展論壇”口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:369591

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/369591.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd3ba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com