“2015年第三屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市發(fā)展論壇”口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“2015年第三屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市發(fā)展論壇”口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:21世紀(jì)改革開放不斷加深,以習(xí)近平主席為領(lǐng)導(dǎo)核心的黨中央提出了“一帶一路”的偉大戰(zhàn)略規(guī)劃。作為我國的邊陲重地和鏈接中亞各國的橋頭堡,新疆抓住機(jī)遇,與絲綢之路上的各國開展了政治、商業(yè)、學(xué)術(shù)等多領(lǐng)域的交流活動(dòng)?缥幕涣鞅厝粚(dǎo)致翻譯需求量的增加,而隨著外交層級(jí)的提高,對(duì)譯員的要求也越來越高。筆者光榮的參加了絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶交流活動(dòng)并收獲頗豐,本文將結(jié)合筆者自身的實(shí)踐,對(duì)口譯任務(wù)的完成情況做出分析總結(jié)。本文內(nèi)容主要基于一場(chǎng)口譯實(shí)踐活動(dòng),即2015年7月22至26日在烏魯木齊市舉行的“2015第三屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市發(fā)展論壇”。此次會(huì)議是由新疆維吾爾自治區(qū)區(qū)外僑辦舉辦,20多個(gè)國家政府官員,商會(huì)代表,國際組織理事參與的一次國際化大會(huì)議。會(huì)議期間,筆者擔(dān)任摩洛哥薩達(dá)特市長(zhǎng)的譯員,完成了會(huì)議交替?zhèn)髁x,陪同翻譯等多項(xiàng)口譯任務(wù)。本文依據(jù)釋義理論的多種翻譯方法完成了此次口譯實(shí)踐任務(wù)。本報(bào)告分為四個(gè)部分,第一部分為介紹口譯任務(wù),包括任務(wù)源起與任務(wù)特點(diǎn);第二部分記錄筆者所做的譯前準(zhǔn)備工作,包括翻譯針對(duì)性準(zhǔn)備,和翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)備;第三部分是介紹此次口譯實(shí)踐所運(yùn)用的方法釋義理論,主要從釋義理論的個(gè)方面對(duì)任務(wù)的總體效果進(jìn)行分析;第四部分為反思和總結(jié),反思此次實(shí)踐活動(dòng)中的優(yōu)缺點(diǎn),并總結(jié)今后實(shí)踐中要給予注意的問題。通過完成此次口譯實(shí)踐任務(wù),筆者意識(shí)到實(shí)踐任務(wù)完成質(zhì)量的高低取決于理論知識(shí)掌握。只有充分掌握釋意理論知識(shí),合理運(yùn)用翻譯方法,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),才能夠做好口譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 釋意理論 文化轉(zhuǎn)換 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市合作發(fā)展論壇
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1.口譯項(xiàng)目背景7-10
- 1.1 “2015 第三屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市發(fā)展論壇”背景7
- 1.2 口譯任務(wù)介紹7-10
- 1.2.1 口譯任務(wù)內(nèi)容7-8
- 1.2.2 口譯任務(wù)形式8-10
- 2.口譯準(zhǔn)備10-14
- 2.1 翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)備10-13
- 2.1.1 發(fā)言稿詞匯的準(zhǔn)備10-11
- 2.1.2 發(fā)言稿的背景知識(shí)準(zhǔn)備11-12
- 2.1.3 發(fā)言人語言特點(diǎn)及分析的準(zhǔn)備12-13
- 2.2 形式的準(zhǔn)備13-14
- 3.翻譯理論框架14-18
- 3.1 巴黎釋意理論14
- 3.2 巴黎釋意理論口譯程序14-16
- 3.3 釋意理論指導(dǎo)下的翻譯策略16-18
- 3.3.1 意義對(duì)等策略16
- 3.3.2 文化傳遞策略16
- 3.3.3 適當(dāng)解釋策略16-17
- 3.3.4 邏輯調(diào)整策略17-18
- 4.釋意理論在本次實(shí)踐中的運(yùn)用18-23
- 4.1 意義對(duì)等策略運(yùn)用18-19
- 4.2 文化傳遞策略運(yùn)用19-20
- 4.3 適當(dāng)解釋策略運(yùn)用20-21
- 4.4 邏輯調(diào)整策略運(yùn)用21-23
- 5.口譯實(shí)踐總結(jié)23-27
- 5.1 經(jīng)驗(yàn)收獲23
- 5.2 失誤與不足23-24
- 5.2.1 準(zhǔn)備不足23
- 5.2.2 信息遺漏23-24
- 5.2.3 錯(cuò)譯24
- 5.3 口譯啟示24-27
- 5.3.1 雙語知識(shí)的積累24-25
- 5.3.2 專業(yè)知識(shí)的積累25
- 5.3.3 釋意理論方法指導(dǎo)實(shí)際應(yīng)用25
- 5.3.4 目的語文化與本土文化同步融合25-27
- 參考文獻(xiàn)27-29
- 致謝29-30
- 附錄30-38
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:“2015年第三屆絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市發(fā)展論壇”口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):369591
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/369591.html