天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《數(shù)據(jù)時代版權維權問題:補救機制不當》翻譯報告

發(fā)布時間:2022-10-08 12:50
  近年來,在全球化趨勢和一帶一路倡議的推動下,法律翻譯受到了較多的關注。但目前國內對法律翻譯的研究主要集中于立法文本和判決書,學術文章作為法學研究成果展示的重要途徑、了解國際學術研究趨勢的重要渠道,顯然沒有得到應有的重視。在本次翻譯實踐中,譯者選取《數(shù)據(jù)時代版權維權問題:補救機制不當》一文作為翻譯材料。該文章通過對美國版權法規(guī)定的法定賠償金進行實證研究,指出目前美國版權侵權索賠存在的問題,并提出了幾點創(chuàng)造性的意見,對我國版權保護具有一定的借鑒意義。本報告結合源文本的文本類型和特點,從詞匯、句子和篇章三個層面對此次翻譯實踐進行分析,并以譯者主體性為指導,具體討論了含法律意義常用詞匯、合成詞、長難句、否定句及注釋的翻譯,以期為之后法律學術文本的翻譯提供參考。分析發(fā)現(xiàn),詞匯翻譯,尤其是含法律意義常用詞匯的翻譯,需特別注意借助語境分析,避免因慣性思維產生誤解;而句子翻譯則要重點考慮譯入語的語言習慣,其中翻譯否定句時還需根據(jù)原文的語氣在正譯與反譯之間做出選擇;對于學術論文注釋的翻譯,還需參考譯入語對應領域的權威期刊進行處理,并根據(jù)具體情況進行加注。 

【文章頁數(shù)】:107 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Introduction to the Source Text
        1.2.1 Reasons for Choosing the Source Text
        1.2.2 Text Type of the Source Text
        1.2.3 The Content of the Source Text
        1.2.4 Characteristics of the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Request for Translation Permission
        2.1.2 Background Knowledge Preparation
        2.1.3 Dictionaries and Online Resources
        2.1.4 Glossary Building
        2.1.5 Parallel Texts
        2.1.6 Preparation for Translation Theory:Translator Subjectivity
    2.2 Translation Schedule
    2.3 Quality Control
3.CASE ANALYSIS
    3.1 At the Lexical Level
        3.1.1 Compound Words
        3.1.2 Common Words with Legal Meaning
    3.2 At the Syntactic Level
        3.2.1 Long and Complex Sentences
        3.2.2 Negative Sentences
    3.3 At the Textual Level
4.CONCLUSION
    4.1 Major Findings and Implications
    4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C



本文編號:3687745

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3687745.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶2b247***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com