2018石家莊國際投資合作洽談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-10-05 14:54
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,地區(qū)與國家之間的貿(mào)易往來越來越密切,以展覽為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)交流和信息共享平臺(tái)也越來越多。本報(bào)告通過作者參加2018石家莊國際經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)口譯的經(jīng)驗(yàn),選取了作者在本次實(shí)踐中遇到的問題,比如不完整信息,模糊信息以及冗余信息并提出了針對(duì)性的解決方法。本報(bào)告總結(jié)了作者在口譯中遇到的主要問題,包括信息不完整、模糊信息以及冗余信息。本文共分為四部分:第一部分介紹了此次活動(dòng)的背景;第二部分從譯前準(zhǔn)備、譯中過程和譯后評(píng)估三個(gè)階段闡述了翻譯的過程及為此進(jìn)行的一系列準(zhǔn)備;第三部分主要介紹了關(guān)聯(lián)理論的本質(zhì)內(nèi)涵,涉及明示推理模式、語境效果以及最佳關(guān)聯(lián),并結(jié)合作者此次口譯實(shí)踐對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析,并在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下采用增譯、省譯和釋義進(jìn)行解決;第四部分對(duì)作者此次實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行總結(jié),提出了相關(guān)建議,這將有助于作者明確今后學(xué)習(xí)方向,以期在未來提供更好的口譯服務(wù)。當(dāng)然,作者也希望這篇實(shí)踐性的報(bào)告能對(duì)其他從事類似口譯工作的譯員和研究人員產(chǎn)生積極的影響。
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 The Interpreting Task
1.1 The Background of the task
1.2 The Characteristics of the Task
1.3 The Requirements by the Sponsor
Chapter2 The Interpreting Procedure
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Collection of the Background Information
2.1.2 Formulation of the Glossary of Terminologies
2.2 On-site Interpreting Task
2.3 Post-interpreting Evaluations
2.3.1 Evaluation by the Sponsor
2.3.2 Self-Evaluation
Chapter3 Case Analysis
3.1 The Relevance Theory
3.2 The Difficulties Occurring in the Task and Coping Tactics
3.2.1 Incomplete Information and Amplification
3.2.2 Redundant Information and Simplification
3.2.3 Ambiguous Expressions and Paraphrasing
Chapter4 Conclusion
4.1 Benefits and Self-reflection
4.2 The Inspirations and Prospects
References
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):3685985
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 The Interpreting Task
1.1 The Background of the task
1.2 The Characteristics of the Task
1.3 The Requirements by the Sponsor
Chapter2 The Interpreting Procedure
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Collection of the Background Information
2.1.2 Formulation of the Glossary of Terminologies
2.2 On-site Interpreting Task
2.3 Post-interpreting Evaluations
2.3.1 Evaluation by the Sponsor
2.3.2 Self-Evaluation
Chapter3 Case Analysis
3.1 The Relevance Theory
3.2 The Difficulties Occurring in the Task and Coping Tactics
3.2.1 Incomplete Information and Amplification
3.2.2 Redundant Information and Simplification
3.2.3 Ambiguous Expressions and Paraphrasing
Chapter4 Conclusion
4.1 Benefits and Self-reflection
4.2 The Inspirations and Prospects
References
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):3685985
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3685985.html
最近更新
教材專著