天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2018石家莊國際投資合作洽談會口譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-10-05 14:54
  隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展和全球化進程的加快,地區(qū)與國家之間的貿(mào)易往來越來越密切,以展覽為基礎(chǔ)的經(jīng)濟交流和信息共享平臺也越來越多。本報告通過作者參加2018石家莊國際經(jīng)貿(mào)洽談會口譯的經(jīng)驗,選取了作者在本次實踐中遇到的問題,比如不完整信息,模糊信息以及冗余信息并提出了針對性的解決方法。本報告總結(jié)了作者在口譯中遇到的主要問題,包括信息不完整、模糊信息以及冗余信息。本文共分為四部分:第一部分介紹了此次活動的背景;第二部分從譯前準備、譯中過程和譯后評估三個階段闡述了翻譯的過程及為此進行的一系列準備;第三部分主要介紹了關(guān)聯(lián)理論的本質(zhì)內(nèi)涵,涉及明示推理模式、語境效果以及最佳關(guān)聯(lián),并結(jié)合作者此次口譯實踐對出現(xiàn)的問題進行了分析,并在關(guān)聯(lián)理論指導下采用增譯、省譯和釋義進行解決;第四部分對作者此次實踐活動進行總結(jié),提出了相關(guān)建議,這將有助于作者明確今后學習方向,以期在未來提供更好的口譯服務。當然,作者也希望這篇實踐性的報告能對其他從事類似口譯工作的譯員和研究人員產(chǎn)生積極的影響。 

【文章頁數(shù)】:46 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 The Interpreting Task
    1.1 The Background of the task
    1.2 The Characteristics of the Task
    1.3 The Requirements by the Sponsor
Chapter2 The Interpreting Procedure
    2.1 Pre-interpreting Preparation
        2.1.1 Collection of the Background Information
        2.1.2 Formulation of the Glossary of Terminologies
    2.2 On-site Interpreting Task
    2.3 Post-interpreting Evaluations
        2.3.1 Evaluation by the Sponsor
        2.3.2 Self-Evaluation
Chapter3 Case Analysis
    3.1 The Relevance Theory
    3.2 The Difficulties Occurring in the Task and Coping Tactics
        3.2.1 Incomplete Information and Amplification
        3.2.2 Redundant Information and Simplification
        3.2.3 Ambiguous Expressions and Paraphrasing
Chapter4 Conclusion
    4.1 Benefits and Self-reflection
    4.2 The Inspirations and Prospects
References
Acknowledgements
Appendix



本文編號:3685985

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3685985.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶203cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com