天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

A Report on the Translation of Understanding Politics (Part

發(fā)布時(shí)間:2022-10-04 20:42
  法律與政治在國際舞臺(tái)上一直扮演著非常重要的角色,并相互影響。與法律和政治相關(guān)的文本非常專業(yè)和正式,它的語言精確而有邏輯。對(duì)于國際法的研究者來說,本文可以綜合列出許多影響國際法的政治因素。對(duì)于法律翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,這些文本的翻譯過程可以進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的客觀思維能力,了解政治對(duì)法律的影響。作者對(duì)國際政治和法律的翻譯實(shí)踐有了深入的了解,提高了獨(dú)立思考的能力。此外,翻譯相關(guān)文本也可以使我們深刻理解國際政治與國際法之間的聯(lián)系,以及外國政治學(xué)者眼中的觀點(diǎn)。這是一份英漢翻譯報(bào)告。原文選自《理解政治》第五章第18部分。這本書在國內(nèi)還沒有被翻譯。這本書的作者是托馬斯·m·馬格施塔特博士。作者選擇翻譯的章節(jié)是《國際組織:全球化與秩序的追求》,這一章包括國際法、世界舞臺(tái)上的非國家實(shí)體、聯(lián)合國和非常規(guī)的非國家實(shí)體四部分,每一部分在國際政治中都是至關(guān)重要的。根據(jù)紐馬克的文本類型翻譯理論,本文主要屬于信息類型文本。通過對(duì)文本類型特點(diǎn)的分析,筆者從術(shù)語、代詞、外來詞等方面總結(jié)了文本翻譯中存在的問題。本文的目的是發(fā)現(xiàn)和總結(jié)在相關(guān)領(lǐng)域的翻譯中遇到的問題,為其他譯者提供參考。翻譯這本書的過程中,筆者還對(duì)作者的其他出版物... 

【文章頁數(shù)】:114 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background
    1.2 Introduction of the Source Text
    1.3 Significance of the Translation
    1.4 Report Layout
Chapter Two Translation Process of the Source Text
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Introduction toText Typology Theory
    3.2 The Text Type and the General Features of the Source Text
Chapter Four Case Analysis and Solutions
    4.1 Case Analysis at Lexical Level
        4.1.1 Translation of Terms
        4.1.2 The Use of Pronoun
        4.1.3 The Use of Loanwords
        4.1.4 The Use of Written Language
        4.1.5 The Flexible Use of Common Words
        4.1.6 The Conversion of Part of Speech
    4.2 Case Analysis at Syntactical Level
        4.2.1 Negative Sentence
        4.2.3 The Use of Complicated Sentences
        4.2.4 The Change of Sentence Structure
Chapter Five Conclusion
    5.1 Enlightenment
    5.2 Limitation
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯研究[J]. 王靜.  智庫時(shí)代. 2018(40)
[2]基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究[J]. 蔚艷梅.  文教資料. 2016(31)
[3]翻譯教學(xué)應(yīng)重視類型、體裁及文本個(gè)性對(duì)翻譯的抉擇——以會(huì)展外宣文本的英譯為例[J]. 李連波.  理論觀察. 2013(03)
[4]語篇銜接理論在政治文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用——以《2010年政府工作報(bào)告》為例[J]. 胡峰笙,荊博,李欣.  外語學(xué)刊. 2012(02)
[5]基于文本類型論的法律文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 胡道華.  海外英語. 2011(01)
[6]比較法律文化與法律翻譯[J]. 林巍.  中國翻譯. 2006(03)
[7]漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 賀學(xué)耘.  外語與外語教學(xué). 2006(03)
[8]萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國[J]. 吳艾玲.  南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(05)
[9]電視新聞漢英翻譯"信"的幅度[J]. 吳自選.  中國翻譯. 2004(06)
[10]文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波.  上?萍挤g. 2004(03)



本文編號(hào):3685727

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3685727.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a35a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com