A Report on the Translation of Understanding Politics (Part
發(fā)布時間:2022-10-04 20:42
法律與政治在國際舞臺上一直扮演著非常重要的角色,并相互影響。與法律和政治相關的文本非常專業(yè)和正式,它的語言精確而有邏輯。對于國際法的研究者來說,本文可以綜合列出許多影響國際法的政治因素。對于法律翻譯專業(yè)的學生來說,這些文本的翻譯過程可以進一步培養(yǎng)學生的客觀思維能力,了解政治對法律的影響。作者對國際政治和法律的翻譯實踐有了深入的了解,提高了獨立思考的能力。此外,翻譯相關文本也可以使我們深刻理解國際政治與國際法之間的聯系,以及外國政治學者眼中的觀點。這是一份英漢翻譯報告。原文選自《理解政治》第五章第18部分。這本書在國內還沒有被翻譯。這本書的作者是托馬斯·m·馬格施塔特博士。作者選擇翻譯的章節(jié)是《國際組織:全球化與秩序的追求》,這一章包括國際法、世界舞臺上的非國家實體、聯合國和非常規(guī)的非國家實體四部分,每一部分在國際政治中都是至關重要的。根據紐馬克的文本類型翻譯理論,本文主要屬于信息類型文本。通過對文本類型特點的分析,筆者從術語、代詞、外來詞等方面總結了文本翻譯中存在的問題。本文的目的是發(fā)現和總結在相關領域的翻譯中遇到的問題,為其他譯者提供參考。翻譯這本書的過程中,筆者還對作者的其他出版物...
【文章頁數】:114 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Introduction of the Source Text
1.3 Significance of the Translation
1.4 Report Layout
Chapter Two Translation Process of the Source Text
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction toText Typology Theory
3.2 The Text Type and the General Features of the Source Text
Chapter Four Case Analysis and Solutions
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terms
4.1.2 The Use of Pronoun
4.1.3 The Use of Loanwords
4.1.4 The Use of Written Language
4.1.5 The Flexible Use of Common Words
4.1.6 The Conversion of Part of Speech
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Negative Sentence
4.2.3 The Use of Complicated Sentences
4.2.4 The Change of Sentence Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Enlightenment
5.2 Limitation
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論指導下的法律文本翻譯研究[J]. 王靜. 智庫時代. 2018(40)
[2]基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應用研究[J]. 蔚艷梅. 文教資料. 2016(31)
[3]翻譯教學應重視類型、體裁及文本個性對翻譯的抉擇——以會展外宣文本的英譯為例[J]. 李連波. 理論觀察. 2013(03)
[4]語篇銜接理論在政治文獻翻譯中的應用——以《2010年政府工作報告》為例[J]. 胡峰笙,荊博,李欣. 外語學刊. 2012(02)
[5]基于文本類型論的法律文本翻譯標準[J]. 胡道華. 海外英語. 2011(01)
[6]比較法律文化與法律翻譯[J]. 林巍. 中國翻譯. 2006(03)
[7]漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J]. 賀學耘. 外語與外語教學. 2006(03)
[8]萊斯的翻譯類型學與文本類型翻譯在中國[J]. 吳艾玲. 南京理工大學學報(社會科學版). 2005(05)
[9]電視新聞漢英翻譯"信"的幅度[J]. 吳自選. 中國翻譯. 2004(06)
[10]文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波. 上?萍挤g. 2004(03)
本文編號:3685727
【文章頁數】:114 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Introduction of the Source Text
1.3 Significance of the Translation
1.4 Report Layout
Chapter Two Translation Process of the Source Text
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction toText Typology Theory
3.2 The Text Type and the General Features of the Source Text
Chapter Four Case Analysis and Solutions
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terms
4.1.2 The Use of Pronoun
4.1.3 The Use of Loanwords
4.1.4 The Use of Written Language
4.1.5 The Flexible Use of Common Words
4.1.6 The Conversion of Part of Speech
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Negative Sentence
4.2.3 The Use of Complicated Sentences
4.2.4 The Change of Sentence Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Enlightenment
5.2 Limitation
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論指導下的法律文本翻譯研究[J]. 王靜. 智庫時代. 2018(40)
[2]基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應用研究[J]. 蔚艷梅. 文教資料. 2016(31)
[3]翻譯教學應重視類型、體裁及文本個性對翻譯的抉擇——以會展外宣文本的英譯為例[J]. 李連波. 理論觀察. 2013(03)
[4]語篇銜接理論在政治文獻翻譯中的應用——以《2010年政府工作報告》為例[J]. 胡峰笙,荊博,李欣. 外語學刊. 2012(02)
[5]基于文本類型論的法律文本翻譯標準[J]. 胡道華. 海外英語. 2011(01)
[6]比較法律文化與法律翻譯[J]. 林巍. 中國翻譯. 2006(03)
[7]漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J]. 賀學耘. 外語與外語教學. 2006(03)
[8]萊斯的翻譯類型學與文本類型翻譯在中國[J]. 吳艾玲. 南京理工大學學報(社會科學版). 2005(05)
[9]電視新聞漢英翻譯"信"的幅度[J]. 吳自選. 中國翻譯. 2004(06)
[10]文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波. 上?萍挤g. 2004(03)
本文編號:3685727
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3685727.html
最近更新
教材專著