《絲綢之路史前史》翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《絲綢之路史前史》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:絲綢之路始于西漢,是中國與中亞,歐洲地區(qū)國家之間經(jīng)濟貿(mào)易往來的重要通道,中西方文化交流的橋梁,中國政治集權統(tǒng)治的一種戰(zhàn)略通道。那么在西漢以前,中西方是否有人員交流,經(jīng)濟往來,文化互融?庫茲米娜的這本the Prehistory of the Silk Road正好回答了大家的疑惑。當下,在國家呼吁“共建絲綢之路經(jīng)濟帶”和“一帶一路”的背景下,新疆的地理優(yōu)勢將在中亞地區(qū)的發(fā)展與合作中更加凸顯,探索絲綢之路史前的歷史對大家了解史前西域的人文,地貌,風俗習慣,經(jīng)濟發(fā)展有著重要的實用價值,對當今國家“一帶一路”的發(fā)展也有著一定的借鑒意義。本文根據(jù)庫茲米娜的the Prehistory of the Silk Road并對其第五章東亞與中亞,西亞的關系進行翻譯實踐,該章節(jié)主要有歐亞大草原上的考古發(fā)現(xiàn),不同語言間的融合,風俗習慣等。該翻譯實踐是以功能對等理論為指導,從翻譯的目的、意義,譯前準備,翻譯過程中遇到的問題以及功能對等理論在翻譯過程中的具體應用,最后總結(jié)翻譯經(jīng)驗,反思不足。通過本次翻譯實踐報告,我們可以看到理論是實踐的指引,實踐是理論的豐富擴充;同時我們也可以看到翻譯是一項艱巨的工程,是綜合知識的體現(xiàn)。所以要想翻譯出好的譯文必須要有豐富的理論知識和堅忍不拔的毅力。
【關鍵詞】:歐亞大草原 功能對等理論 絲綢之路 史前史
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- abstract4-6
- 1. 翻譯緣起6-8
- 1.1 翻譯任務背景6
- 1.2 翻譯目的及意義6-8
- 2. 翻譯任務介紹8-12
- 2.1 專著介紹8-9
- 2.1.1 作者和作品簡介8-9
- 2.1.2 專著的語言特點及翻譯難點介紹9
- 2.2 翻譯步驟9-12
- 2.2.1 準備階段9-10
- 2.2.2 試譯階段10
- 2.2.3 校對、定稿10-11
- 2.2.4 翻譯時間安排11-12
- 3. 翻譯理論框架12-15
- 3.1 功能對等理論12-13
- 3.2 功能對等的指導原則13
- 3.3 功能對等理論在意義對等與形式對等層面的指導原則與應用13-15
- 4.《絲綢之路史前史》(第五章)翻譯實踐案例分析15-24
- 4.1 功能對等在詞匯翻譯的應用15-19
- 4.1.1 直譯、意譯15-18
- 4.1.2 詞性轉(zhuǎn)化18
- 4.1.3 增詞18-19
- 4.2 功能對等理論在句法翻譯的應用19-22
- 4.2.1 合譯與拆譯19-20
- 4.2.2 轉(zhuǎn)態(tài)法20-21
- 4.2.3 語序的調(diào)整21-22
- 4.3 功能對等理論在語篇翻譯的應用22-24
- 5.翻譯實踐總結(jié)與啟示24-26
- 5.1 經(jīng)驗24-25
- 5.2 啟迪25-26
- 參考文獻26-27
- 致謝27-28
- 附錄28-50
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年
5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年
10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年
本文關鍵詞:《絲綢之路史前史》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:368408
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/368408.html