天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國音樂美學(xué)原范疇研究》中文言文英譯的翻譯補(bǔ)償

發(fā)布時間:2022-08-23 19:37
  本翻譯報告翻譯材料節(jié)選自楊賽的《中國音樂美學(xué)原范疇研究》(On the Meta-Category of Chinese Music Aesthetics)。該書以樂從和、大音希聲、放鄭聲、非樂、樂者,樂也、天樂、與民同樂、聲無哀樂、音樂是上界的語言等經(jīng)典論述為綱,先后關(guān)聯(lián)先秦、老子、孔子、墨子、荀子、莊子、孟子、嵇康、青主等音樂美學(xué)思想,其中引用了大量古籍作為理論佐證。本報告是基于第八、九章的漢英翻譯,以古籍翻譯為關(guān)注點,即老子和孔子分別的音樂美學(xué)思想作為案例分析。由于文言文是古籍的組成部分,且中西方語言文化差異較大,在文言文英譯的過程中就遇到了邏輯關(guān)系缺失、文化信息缺省及隱形含義缺失的問題。針對這三種問題,筆者從翻譯補(bǔ)償出發(fā),結(jié)合整合補(bǔ)償和分立補(bǔ)償策略,并運用增益、加注釋和歸化等補(bǔ)償手段來處理文言文英譯中的問題,借此希望本文能對文言文翻譯提供一定的借鑒意義。 

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
    第一節(jié) 項目背景和意義
    第二節(jié) 報告結(jié)構(gòu)
第二章 原文介紹
    第一節(jié) 文本特征
    第二節(jié) 翻譯難點
第三章 翻譯項目過程
    第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
        1.1 譯前資料準(zhǔn)備
        1.2 應(yīng)對翻譯策略準(zhǔn)備
    第二節(jié) 譯中過程
    第三節(jié) 譯后審校
第四章 案例分析
    第一節(jié) 邏輯銜接缺失及其補(bǔ)償
        小結(jié)
    第二節(jié) 文化信息缺省及其補(bǔ)償
        小結(jié)
    第三節(jié) 隱形含義缺失及其補(bǔ)償
        小結(jié)
第五章 結(jié)語
    第一節(jié) 心得與收獲
    第二節(jié) 不足與缺陷
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 (原文)
附錄2 (譯文)



本文編號:3678358

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3678358.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ed783***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com