天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《從法制到法治-教育法治建設之路》第五章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-08-12 16:25
  本文是法律類學術(shù)著作《從法制到法治——教育法治建設之路》第五章的翻譯報告,該著作由中國人民大學教育學院博導申素平教授攥寫。該書對中國教育法治建設的過程和發(fā)展做了全面的總結(jié)和剖析,并從立法、司法、執(zhí)法三個層面對如何實現(xiàn)教育法治提出了合理的思考和建議。本次翻譯實踐旨在將本書信息準確地傳遞給外國讀者,為其他國家的教育法治建設提供經(jīng)驗。本報告選取了該書第五章進行翻譯,對中國教育法治的現(xiàn)狀和研究意義進行了簡要介紹,并對法律學術(shù)文本的語言特點和翻譯方法進行了探討。報告由譯前準備過程和翻譯實踐過程兩個部分組成,第一部分主要包括選定原文,確定平行文本,選擇翻譯輔助工具,建立術(shù)語表等;第二部分側(cè)重于該文本漢譯英翻譯過程的描述和案例分析,主要從詞法、句法兩個層面,通過對漢英語言的對比,從而對本次翻譯實踐進行分析。通過此次翻譯實踐,筆者意識到了譯前準備對于法律文本翻譯的重要性,也同時認識到團隊合作以及建立術(shù)語庫對于保證翻譯質(zhì)量的積極作用。該報告也總結(jié)了此次翻譯實踐的不足和建議,以期為今后法律相關文本的漢英翻譯提供一定的參考。 

【文章頁數(shù)】:137 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction
    1.2 Background and significance of the task
    1.3 Objectives of the task
    1.4 Features of the source text
        1.4.1 At the lexical level
        1.4.2 At the syntactic level
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation
        2.1.1 The author's role and proofreaders in the translation practice
        2.1.2 Parallel texts
        2.1.3 CAT tools,website and dictionaries for reference
        2.1.4 Glossary building
    2.2 The schedule of the translation project
    2.3 The quality-control methods used in the translation practice
        2.3.1 Proofreading
        2.3.2 Possible challenges and results of the translation practice
3.TRANSLATION STRATEGY AND PRINCIPLES
    3.1 Text typology
    3.2 Strategy of legal translation
    3.3 Principles of legal translation
4.CASE STUDY
    4.1 At the lexical level
        4.1.1 Terms with Chinese characteristic
        4.1.2 Category nouns
    4.2 At the syntactic level
        4.2.1 Sentences with“的”structure
        4.2.2 Run-on sentences
5.CONCLUSION
    5.1 Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B


【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律術(shù)語英譯中的選詞問題[J]. 屈文生.  上海理工大學學報(社會科學版). 2017(03)
[2]“法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討[J]. 趙軍峰,陳衛(wèi)林.  中國科技術(shù)語. 2017(02)
[3]法治關鍵詞匯及若干重要提法的譯研[J]. 屈文生.  上海翻譯. 2015(03)
[4]論實現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J]. 劉法公.  中國翻譯. 2013(06)
[5]從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會[J]. 賈毓玲.  中國翻譯. 2013(04)
[6]香港法律條例中條件句引導詞翻譯的對比研究[J]. 李克興,王艷.  中國科技翻譯. 2013(02)
[7]中文政治文獻英譯的讀者接受調(diào)查研究——以2011年《政府工作報告》英譯本為例[J]. 武光軍,趙文婧.  外語研究. 2013(02)
[8]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生.  中國翻譯. 2012(06)
[9]法律翻譯的特殊原則[J]. 熊德米,熊姝丹.  西南政法大學學報. 2011(02)
[10]2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J]. 武光軍.  中國翻譯. 2010(06)



本文編號:3676210

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3676210.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9a20***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com