航海典籍《瀛涯勝覽》的地名英譯研究
發(fā)布時間:2022-08-11 21:15
航海典籍《瀛涯勝覽》詳實記載了鄭和船隊的海外見聞。本文以米爾斯的《瀛涯勝覽》英譯本為研究對象,運用艾克西拉的"文化專有項"翻譯策略探討其中的地名英譯方法。結(jié)果顯示,米爾斯總體上傾向于采用文化保留性翻譯策略,輔以文化替代性翻譯策略和方法,完整再現(xiàn)了原文地名所蘊含的史地信息和文化內(nèi)涵。本研究能夠為中國科技典籍翻譯研究提供一定的借鑒。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1《瀛涯勝覽》中主要地名簡析
2《瀛涯勝覽》的地名英譯分析
2.1 字母轉(zhuǎn)換法
2.2 音譯加文外解釋法
2.3 語言(非文化)翻譯法
2.4 直譯加文外解釋法
2.5 音譯專名+直譯通名
2.6 音譯加文內(nèi)解釋法
2.7 有限泛化法
3 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視角下的嚴(yán)復(fù)編譯研究——以赫胥黎的《天演論》為例[J]. 王家根,陶李春. 中國科技翻譯. 2019(04)
[2]小斯當(dāng)東英譯科技典籍《群芳譜》探析[J]. 趙春龍,許明武. 中國科技翻譯. 2019(03)
[3]明代馬歡《瀛涯勝覽》版本考[J]. 萬明. 文史. 2018(02)
[4]文化意蘊地名的翻譯策略探析[J]. 金輝. 中國科技翻譯. 2016(04)
[5]林語堂翻譯《浮生六記》地名之策略——基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計和實例分析的考察[J]. 汪寶榮. 語言與翻譯. 2016(03)
[6]論蘊含文化因子的地名英譯原則和策略[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2015(01)
[7]我國地名譯名體系的規(guī)范化問題[J]. 張沉香. 東岳論叢. 2009(07)
[8]馬歡的族屬與《瀛涯勝覽》的地位[J]. 張箭. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版). 2005(06)
本文編號:3675403
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1《瀛涯勝覽》中主要地名簡析
2《瀛涯勝覽》的地名英譯分析
2.1 字母轉(zhuǎn)換法
2.2 音譯加文外解釋法
2.3 語言(非文化)翻譯法
2.4 直譯加文外解釋法
2.5 音譯專名+直譯通名
2.6 音譯加文內(nèi)解釋法
2.7 有限泛化法
3 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視角下的嚴(yán)復(fù)編譯研究——以赫胥黎的《天演論》為例[J]. 王家根,陶李春. 中國科技翻譯. 2019(04)
[2]小斯當(dāng)東英譯科技典籍《群芳譜》探析[J]. 趙春龍,許明武. 中國科技翻譯. 2019(03)
[3]明代馬歡《瀛涯勝覽》版本考[J]. 萬明. 文史. 2018(02)
[4]文化意蘊地名的翻譯策略探析[J]. 金輝. 中國科技翻譯. 2016(04)
[5]林語堂翻譯《浮生六記》地名之策略——基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計和實例分析的考察[J]. 汪寶榮. 語言與翻譯. 2016(03)
[6]論蘊含文化因子的地名英譯原則和策略[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2015(01)
[7]我國地名譯名體系的規(guī)范化問題[J]. 張沉香. 東岳論叢. 2009(07)
[8]馬歡的族屬與《瀛涯勝覽》的地位[J]. 張箭. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版). 2005(06)
本文編號:3675403
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3675403.html
最近更新
教材專著