維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯方法論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)文本漢譯
發(fā)布時(shí)間:2022-08-11 18:43
本文選取文本為埃文·佐哈爾所著《文化研究論文集》(節(jié)選)。佐哈爾的文化理論拓寬了翻譯研究的范圍,為翻譯這一語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)研究提供了新的思路。本文以維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯方法論為理論指導(dǎo),結(jié)合該方法論中的七個(gè)翻譯程式一一借詞、仿造、直譯、置換、調(diào)適、等值和改編,具體分析這些方法在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。本文所選取的翻譯材料為學(xué)術(shù)性文本,注重文本的內(nèi)容信息。材料中含有大量社會(huì)文化術(shù)語(yǔ)和歷史事件,此外還包含大量英語(yǔ)長(zhǎng)難句,造成了對(duì)于原文本的理解困難。譯者通過(guò)查閱相關(guān)資料和結(jié)合多種翻譯策略,在理解原文的基礎(chǔ)上較為靈活的進(jìn)行翻譯。此次翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出的兩種翻譯方法有了新的認(rèn)識(shí),不再拘泥于非直接翻譯即間接翻譯的翻譯觀點(diǎn),從而在理解該翻譯方法論的基礎(chǔ)上,更加自如地使用翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Prior-Translation Analysis and Preparation
1.1 Translation task
1.2 Text type
1.3 Linguistic features of the text
Chapter 2 Vinay & Darbelnet's Translation Methodology
2.1 Introduction to Vinay & Darbelnet's translation methodology
2.2 Comprehensive translation method—five analysis steps of translation
Chapter 3 Case Analyses in Direct Translation Strategy
3.1 Borrowing
3.1.1 Culture and borrowing
3.1.2 Category of borrowed words
3.2 Calque
3.3 Literal translation
Chapter 4 Case Analyses in Oblique Translation Strategy
4.1 Transposition
4.1.1 Noun-verb transposition
4.1.2 Preposition-verb transposition
4.1.3 Adjective-verb transposition
4.1.4 Noun-adjective transposition
4.2 Modulation
4.2.1 Active voice-passive voice modulation
4.2.2 Negation
4.2.3 Abstract-concrete modulation
4.3 Equivalence
4.3.1 Development of equivalence studies
4.3.2 Equivalence in translation
4.4 Adaptation
4.4.1 Necessity of adaptation
4.4.2 Conditions for adaptation
4.4.3 Adaptation methods
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]直接翻譯與間接翻譯的再思考[J]. 黃湘,朱春華. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[2]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[3]試論英語(yǔ)抽象名詞及其漢譯[J]. 傅敬民,徐僡婕. 上海翻譯. 2006(01)
[4]從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]名轉(zhuǎn)動(dòng)詞再研究[J]. 周領(lǐng)順. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2001(02)
[6]關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J]. 王克非. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1997(04)
[7]法國(guó)的翻譯理論研究(續(xù))[J]. 楊建綱. 中國(guó)翻譯. 1987(04)
本文編號(hào):3675188
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Prior-Translation Analysis and Preparation
1.1 Translation task
1.2 Text type
1.3 Linguistic features of the text
Chapter 2 Vinay & Darbelnet's Translation Methodology
2.1 Introduction to Vinay & Darbelnet's translation methodology
2.2 Comprehensive translation method—five analysis steps of translation
Chapter 3 Case Analyses in Direct Translation Strategy
3.1 Borrowing
3.1.1 Culture and borrowing
3.1.2 Category of borrowed words
3.2 Calque
3.3 Literal translation
Chapter 4 Case Analyses in Oblique Translation Strategy
4.1 Transposition
4.1.1 Noun-verb transposition
4.1.2 Preposition-verb transposition
4.1.3 Adjective-verb transposition
4.1.4 Noun-adjective transposition
4.2 Modulation
4.2.1 Active voice-passive voice modulation
4.2.2 Negation
4.2.3 Abstract-concrete modulation
4.3 Equivalence
4.3.1 Development of equivalence studies
4.3.2 Equivalence in translation
4.4 Adaptation
4.4.1 Necessity of adaptation
4.4.2 Conditions for adaptation
4.4.3 Adaptation methods
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]直接翻譯與間接翻譯的再思考[J]. 黃湘,朱春華. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[2]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[3]試論英語(yǔ)抽象名詞及其漢譯[J]. 傅敬民,徐僡婕. 上海翻譯. 2006(01)
[4]從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]名轉(zhuǎn)動(dòng)詞再研究[J]. 周領(lǐng)順. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2001(02)
[6]關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J]. 王克非. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1997(04)
[7]法國(guó)的翻譯理論研究(續(xù))[J]. 楊建綱. 中國(guó)翻譯. 1987(04)
本文編號(hào):3675188
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3675188.html
最近更新
教材專(zhuān)著