天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于環(huán)球網(wǎng)科技頻道的新聞漢譯實踐報告:篇章性標準視角

發(fā)布時間:2022-08-07 18:08
  科技新聞具有準確性、可讀性和信息性的特征,在為人們提供科技活動及科技進展信息方面發(fā)揮著巨大作用。環(huán)球網(wǎng)為對英語國家科技新聞感興趣的讀者提供這種閱讀機會,因此這類新聞的翻譯必須得到重視。本實踐報告基于作者在環(huán)球網(wǎng)科技頻道的翻譯實踐,在以篇章語言學為導向的翻譯模型指導下,提出了在翻譯過程中篩選原語信息,建構譯語文本的具體方法,并進而提出了解決翻譯實踐中的具體問題的策略與方法,以期對環(huán)球網(wǎng)新聞翻譯與編譯提供可資借鑒的理論指導與翻譯,從而提升翻譯質量和效率。 

【文章頁數(shù)】:186 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Report Background
    1.2 Project Description
    1.3 Significance and Objective
    1.4 Report Overview
CHAPTER Ⅱ STUDIES ON NEWS AND ITS TRANSLATION
    2.1 News Features at Huanqiu.com
    2.2 Studies on News Translation
    2.3 Translation Problems Encountered
CHAPTER Ⅲ TEXT LINGUISTICS AND TEXT LINGUISTICS-ORIENTED TRANSLATION MODEL
    3.1 Origin and Development of Text Linguistics
    3.2 The Seven Standards of Textuality
    3.3 The Text-linguistic Model of Translation
CHAPTER Ⅳ PROBLEM SOLVING BY REFERRING TO SEVEN STANDARDS OF TEXTUALITY
    4.1 Information Screening of Source Text under Standards of Textuality
        4.1.1 Information Omission under Standard of Informativity
        4.1.2 Information Omission under Standard of Intentionality
        4.1.3 Information Omission under Standard of Situationality
    4.2 Selected Information Construction under Standard of Situationality
    4.3 News Translation under Standards of Textuality
        4.3.1 News Headline Translation under Standard of Informativity
        4.3.2 Tech-terminologies Translation under Standard of Informativity
        4.3.3 News Lead Translation under Standard of Situationality
    4.4 Adaptation in Target Text Construction under Standard of Cohesion
        4.4.1 Adaptation of Recurrences in Target Text Cohesion
        4.4.2 Adaptation of Pre-forms in Target Text Cohesion
        4.4.3 Adaptation of Ellipsis in Target Text Cohesion
    4.5 Adjustment in Target Text Construction under Standard of Coherence
        4.5.1 Problem-Solution Pattern in Information Construction
        4.5.2 Narrative Pattern in Information Construction
    4.6 Target Text Acceptance under Standard of Acceptability
    4.7 Target Text Analysis under Standard of Intertextuality
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:SOURCE TEXTS
APPENDIX Ⅱ:SOURCE TEXTS


【參考文獻】:
期刊論文
[1]全球化背景下中國英語新聞的跨文化傳播探究[J]. 代芳芳.  新聞愛好者. 2017(03)
[2]網(wǎng)絡科技新聞標題英譯漢常見問題及優(yōu)化策略[J]. 戴玉霞,石春讓.  中國科技翻譯. 2016(03)
[3]論科技文本英譯漢的翻譯策略[J]. 徐東.  語文學刊(外語教育教學). 2015(12)
[4]敘事性課文節(jié)選要適宜和有效——基于篇章語言學的銜接與連貫理論[J]. 朱俊陽.  語文建設. 2015(16)
[5]英語新聞標題的語言特點[J]. 張浩.  新聞戰(zhàn)線. 2014(11)
[6]新聞編譯中意識形態(tài)的翻譯轉換探索[J]. 徐英.  中國翻譯. 2014(03)
[7]誰動了“新聞”的定義?[J]. 王君超.  中國報業(yè). 2014(07)
[8]順應論視角下英語新聞編譯中的譯者主體性[J]. 柳學永.  青年記者. 2014(05)
[9]“再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J]. 程維.  中國翻譯. 2013(05)
[10]術語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜.  外語學刊. 2012(05)



本文編號:3670797

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3670797.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶65aa7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com