天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《東北剿匪文化與旅游開發(fā)》(節(jié)選227-245)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-08-07 16:19
  中國文化吸引越來越多的外國游客。現(xiàn)今大多數(shù)城市都在發(fā)展紅色旅游業(yè),對(duì)外宣傳紅色文化,這已經(jīng)成為了文化走出去戰(zhàn)略的重要組成部分。牡丹江擁有豐富的旅游文化資源,同時(shí)也是剿匪文化的發(fā)源地。選用《東北剿匪文化與旅游開發(fā)》進(jìn)行翻譯實(shí)踐,希望本次翻譯實(shí)踐能夠促進(jìn)當(dāng)?shù)丶t色旅游的發(fā)展,同時(shí)更好地切合國家紅色文化發(fā)展的大政方針。譯者根據(jù)本次翻譯實(shí)踐撰寫翻譯報(bào)告,希望本次翻譯實(shí)踐可以為牡丹江地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。報(bào)告首先介紹了選擇該文本作為翻譯實(shí)踐報(bào)告的理由,對(duì)于原文的文本特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),并且根據(jù)該文本的特點(diǎn)選擇合適的理論和翻譯方法指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐。其次選擇以紐馬克的交際翻譯理論下的翻譯方法,結(jié)合原文本身的特點(diǎn),從文化信息、語言信息、思維邏輯信息的角度進(jìn)行了討論,靈活運(yùn)用了多種翻譯方法,如意譯法、分譯法、語序調(diào)整法、綜合法等,在提高譯文可接受性的同時(shí)最大限度的傳播中國紅色文化。最后對(duì)于本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)、反思及對(duì)于未來的展望。通過本次翻譯實(shí)踐活動(dòng),譯者希望能夠讓更多的國外游客了解牡丹江并熱愛牡丹江這座城市,為當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,剿匪文化的對(duì)外宣傳提供一定的幫助,同時(shí)為同類型的文本翻譯提供一定的參考價(jià)值... 

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Characteristics of the Translation Task
    1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 Implementation of Translation Plan
        2.1.2 The Choice of Parallel Texts
        2.1.3 The Choice of Translation Theory
        2.1.4 Preparations of Translation Tools
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-Translation Management
Chapter Three Translation Case Analysis
    3.1 Translation Difficulties and Solutions in Translation Process
    3.2 Solutions for Acceptability of Culture Information
        3.2.1 Free Translation
        3.2.2 Transliteration
    3.3 Solutions for Acceptability of Language Information
        3.3.1 Division
        3.3.2 Inversion
        3.3.3 Sequential Translation
    3.4 Solutions for Acceptability of Logic Information
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections of Translation Practice
    4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紅色旅游文本翻譯在英語翻譯教學(xué)中的滲透應(yīng)用研究[J]. 彭鳳英.  湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[2]漢英“紅色”文化對(duì)比分析與翻譯[J]. 馬慶軍.  天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào). 2016(07)
[3]貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞翻譯規(guī)范化研究[J]. 廖坤慧.  貴州民族研究. 2015(01)
[4]近十年來國外中國抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史英文研究述評(píng)[J]. 劉本森.  中共黨史研究. 2015(01)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J]. 劉彥仕.  外國語文. 2011(S1)
[6]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭.  中國科技翻譯. 2004(01)
[7]從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J]. 任曉霏.  中國翻譯. 2002(03)
[8]論文學(xué)翻譯中的形似[J]. 任曉霏.  江蘇理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(01)
[9]論翻譯中的形式對(duì)等[J]. 申丹.  外語教學(xué)與研究. 1997(02)



本文編號(hào):3670642

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3670642.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶30e6c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com