功能對等理論視角下《文明之旅》字幕中文化負載詞的漢英翻譯策略研究
發(fā)布時間:2022-08-06 18:00
紀錄片因集視聽為一體的特點,在跨文化傳播方面有著突出的優(yōu)勢。紀錄片具有真實性和極強的深度性,有著跨越意識形態(tài)文化內(nèi)涵和民族屬性的特點,在促進不同民族,不同國家的文化交流的過程中起著舉足輕重的作用。近年來,越來越多的海外紀錄片進入人們的視野。而中國的紀錄片人遠不滿足于“引進來”,也越來越注重“走出去”。但中國國產(chǎn)紀錄片對外輸出面臨著許多困難,如如何擴大市場,如何與同類型媒體間競爭,以及如何面對不同國家間的文化價值觀的沖突問題,等等都是不容小覷的難題。因此翻譯成為紀錄片工作中的一個重點。所以,如何將漢語原汁原味表達出來,讓海外受眾接受我們的翻譯,做好中華文化傳播,改進對外宣傳工作,成為紀錄片制片人、翻譯工作者的當務(wù)之急!段拿髦谩肥侵形膰H頻道(CCTV4)重點打造的“國際化人文高端訪談專題紀錄片”,節(jié)目中有大量中華特色的俗語、典故,對其進行翻譯研究,既可以傳播中華文化,又能使更多國外觀眾了解中華文化的精髓,文化負載詞的翻譯作為解讀中華文化的難點,更應(yīng)受到我們的重視。字幕翻譯相比其它翻譯具有獨自特點,因為字幕受到屏幕空間和畫面播放的限制。功能對等理論是1964年美國翻譯家尤金奈達提出的。...
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 An Introduction to Subtitle Translation
2.2 Constraints of Subtitle Translation
2.3 Culture-loaded Terms Translation
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 The Principles of Functional Equivalence
3.3 The Influence of Functional Equivalence Theory
Chapter4 Case Study of the Subtitle Translation of Culture-Loaded Terms inJourney of Civilization
4.1 Data Collection and Culture-loaded Terms Classification
4.2 Principles of Translating Culture-loaded Terms
4.3 Analysis of Culture-loaded Terms in Journey of Civilization
4.3.1 Detailed Analysis of Ecological Culture-loaded Terms
4.3.2 Detailed Analysis of Material Culture-loaded Terms
4.3.3 Detailed Analysis of Social Culture-loaded Terms
4.3.4 Detailed Analysis of Religious Culture-loaded Terms
4.3.5 Detailed Analysis of Linguistic Culture-loaded Terms
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
作者簡介
Acknowledgements
本文編號:3670107
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 An Introduction to Subtitle Translation
2.2 Constraints of Subtitle Translation
2.3 Culture-loaded Terms Translation
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 The Principles of Functional Equivalence
3.3 The Influence of Functional Equivalence Theory
Chapter4 Case Study of the Subtitle Translation of Culture-Loaded Terms inJourney of Civilization
4.1 Data Collection and Culture-loaded Terms Classification
4.2 Principles of Translating Culture-loaded Terms
4.3 Analysis of Culture-loaded Terms in Journey of Civilization
4.3.1 Detailed Analysis of Ecological Culture-loaded Terms
4.3.2 Detailed Analysis of Material Culture-loaded Terms
4.3.3 Detailed Analysis of Social Culture-loaded Terms
4.3.4 Detailed Analysis of Religious Culture-loaded Terms
4.3.5 Detailed Analysis of Linguistic Culture-loaded Terms
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
作者簡介
Acknowledgements
本文編號:3670107
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3670107.html
最近更新
教材專著