對(duì)《中華人文》創(chuàng)刊號(hào)七篇小說英譯的批評(píng)
本文關(guān)鍵詞:對(duì)《中華人文》創(chuàng)刊號(hào)七篇小說英譯的批評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)英譯期刊已成為對(duì)外譯介中國文學(xué)的重要渠道,正日益受到學(xué)界關(guān)注,但現(xiàn)有研究主要從傳播學(xué)、譯介學(xué)等角度入手,重點(diǎn)關(guān)注宏觀層面,如雜志對(duì)文學(xué)譯介和文化交流的貢獻(xiàn)、出版發(fā)行情況、運(yùn)作模式、翻譯策略等等,鮮少全面考察期刊所載譯文的質(zhì)量。但本文認(rèn)為,影響文學(xué)譯介效果的因素固然有很多,但最根本的應(yīng)該是譯文質(zhì)量,所以對(duì)翻譯文本的質(zhì)量批評(píng)必不可少。鑒于此,本文選取《中華人文》創(chuàng)刊號(hào)為研究對(duì)象,以克羅齊的美學(xué)思想及文學(xué)文體學(xué)的相關(guān)知識(shí)為基礎(chǔ)構(gòu)建理論框架,并在此框架內(nèi)進(jìn)行文本分析,旨在考察該刊所載七篇小說譯文的翻譯質(zhì)量。首先,本研究借鑒羅伯特·布格蘭德將詩歌翻譯問題分為“一般”與“具體”兩個(gè)層次的方法,將小說文本分為“一般層次”與“文學(xué)層次”,即信息與文學(xué)性。然后,根據(jù)克羅齊的美學(xué)觀點(diǎn),將小說的信息層進(jìn)一步分為內(nèi)容與形式兩部分,并分析譯文在內(nèi)容方面是否忠實(shí)傳達(dá)了原文所蘊(yùn)含的印象、在形式方面是否實(shí)現(xiàn)了美的表達(dá);又因?yàn)槲膶W(xué)性的最佳體現(xiàn)在于風(fēng)格,運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)的理論和方法分析譯文是否保留了原文的風(fēng)格。最后,本研究分類總結(jié)了譯文中出現(xiàn)的典型問題,分析其可能的成因并提出了解決辦法。本研究發(fā)現(xiàn):該雜志的翻譯質(zhì)量并不令人滿意,譯文存在許多大大小小的翻譯問題;這些問題可以大致分為三類,即內(nèi)容不忠實(shí)、形式不美、風(fēng)格不忠實(shí)。本研究認(rèn)為,要解決這些問題,提高期刊的總體質(zhì)量,譯者和編輯必須更加重視對(duì)譯文質(zhì)量的把控并在翻譯理念、翻譯態(tài)度、語言水平及文學(xué)素養(yǎng)等四個(gè)方面作出努力。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)英譯期刊 《中華人文》 翻譯質(zhì)量 克羅齊美學(xué)思想 文學(xué)文體學(xué)
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-7
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-13
- CHAPTER ONE INTRODUCTION13-19
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Rationale14-15
- 1.3 Significance15
- 1.4 Research Objective and Research Questions15
- 1.5 Methodology and Data Collection15-16
- 1.6 Organization of the Thesis16-19
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-27
- 2.1 Chinese Literature Magazines in English19-26
- 2.1.1 A Brief Introduction19-21
- 2.1.2 Research on Chinese Literature Magazines in English21-26
- 2.2 Summary26-27
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK27-43
- 3.1 Working Definitions27-28
- 3.2 Theoretical Basis28-38
- 3.2.1 Content as Impression & Form as Expression29-36
- 3.2.2 Literary Significance of Stylistic Devices36-38
- 3.3 Analytical Framework of the Thesis38-43
- CHAPTER FOUR PROBLEMS IN THE SEVEN STORY TRANSLATIONS43-75
- 4.1 Infidelity in Content43-52
- 4.1.1 Distortion44-47
- 4.1.2 Omission47-50
- 4.1.3 Amplification50-52
- 4.2 Ugliness in Form52-60
- 4.2.1 Grammatical Errors52-55
- 4.2.2 Illogical Expression55-60
- 4.3 Infidelity in Style60-73
- 4.3.1 Loss of Stylistic Value of Words60-64
- 4.3.2 Loss of Stylistic Value of Syntax64-66
- 4.3.3 Loss of Stylistic Value of Figures of Speech66-71
- 4.3.4 Loss of Stylistic Value of Context and Cohesion71-73
- 4.4 Summary73-75
- CHAPTER FIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROBLEMS75-81
- 5.1 The Nature of the Translation Problems75-77
- 5.2 Solutions to the Translation Problems77-81
- CHAPTER SIX CONCLUSION81-87
- 6.1 Major Findings81-82
- 6.2 Answers to Research Questions82-84
- 6.3 Implications84-85
- 6.4 Limitations and Suggestions for Future Research85-87
- REFERENCES87-89
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 申丹;文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J];外語教學(xué)與研究;1994年03期
2 劉世生;文學(xué)文體學(xué):理論與方法[J];外語教學(xué)與研究;2002年03期
3 蔡安延;學(xué)科的交叉與融合之美——淺論文學(xué)文體學(xué)[J];理論月刊;2005年08期
4 趙秀鳳,訾纓;文學(xué)文體學(xué)的回顧與展望[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
5 沈健;;論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的運(yùn)用[J];山東外語教學(xué);2008年01期
6 鐘世亮;;從文學(xué)文體學(xué)的角度論析《苔絲》譯本[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 唐毅;;從文學(xué)文體學(xué)的角度解析《一件小事》的英譯本[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
8 張文瑜;;文學(xué)文體學(xué)在小說反諷翻譯中的應(yīng)用[J];語言與翻譯;2010年02期
9 張志琴;;論文學(xué)文體學(xué)中的變異[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 潘廣琴;;從文學(xué)文體學(xué)分析A Clean Well-lighted Place的兩個(gè)中譯本[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸含雨;從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《穿普拉達(dá)的女魔》三個(gè)中譯本的對(duì)比翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
2 鐘善奇;《緘默的回聲》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 王一平;從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對(duì)《酒國》的翻譯[D];東南大學(xué);2015年
4 于曉輝;文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說翻譯研究[D];山東大學(xué);2016年
5 陳思源;文學(xué)文體學(xué)視角下《勇敢的船長》的重譯研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2016年
6 康婕;對(duì)《中華人文》創(chuàng)刊號(hào)七篇小說英譯的批評(píng)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
7 王晨晨;文學(xué)文體學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2016年
8 賀晨;文學(xué)文體學(xué)視角下寓言體小說翻譯研究[D];江西師范大學(xué);2016年
9 梁燕;葛浩文《天堂蒜薹之歌》英譯本研究:文學(xué)文體學(xué)視角[D];四川外國語大學(xué);2016年
10 康婕;對(duì)《中華人文》創(chuàng)刊號(hào)七篇小說英譯的批評(píng)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:對(duì)《中華人文》創(chuàng)刊號(hào)七篇小說英譯的批評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):365766
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/365766.html