《新時(shí)代漢英大詞典》中國(guó)特色詞的翻譯對(duì)等詞與譯義研究
發(fā)布時(shí)間:2022-07-08 14:57
中國(guó)特色詞蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化信息和鮮明的民族文化特征,它們對(duì)中國(guó)文化的傳播尤為重要。然而,在實(shí)際生活中,中國(guó)特色詞常常是譯者從事翻譯、寫(xiě)作活動(dòng)的“絆腳石”,也是外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難點(diǎn)。雙語(yǔ)詞典的釋義和單語(yǔ)詞典的釋義有很大的不同,雙語(yǔ)詞典釋義主要在于提供對(duì)等目的語(yǔ)對(duì)等詞及譯文,即譯義,它們不僅需要滿足詞典用戶的實(shí)際查閱需要,還需兼顧中國(guó)文化的宣傳和推廣。因此,研究漢英詞典中文化特色詞的對(duì)等詞和譯義,對(duì)豐富釋義理論、提高釋義水平有十分重要的理論和實(shí)踐意義,對(duì)幫助中國(guó)文化“走出去”和促進(jìn)中國(guó)文化軟實(shí)力的構(gòu)建有著重要意義。本文綜合分析了現(xiàn)有學(xué)者對(duì)文化特色詞的研究,為了便于研究特色詞的對(duì)等詞翻譯和譯義方法,本文將文化特色詞分為物質(zhì)文化特色詞、制度文化特色詞和精神文化特色詞三類,以第二版《新時(shí)代漢英大詞典》和涉華英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的中國(guó)特色詞為研究對(duì)象,選取《新時(shí)代漢英大詞典》中具有代表性的特色詞和涉華英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)提取的高頻特色詞為例子,深入分析這些特色詞在詞典中的對(duì)等詞和譯義情況,在語(yǔ)料庫(kù)中的翻譯情況,總結(jié)其規(guī)律和存在的問(wèn)題,并指出可供借鑒和需要改進(jìn)的地方,以豐富和完善漢英詞典中特色詞對(duì)等詞和譯義...
【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the Present Study
1.2 Significance of the Research
1.2.1 Theoretical Value of the Research
1.2.2 Practical Value of the Research
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Research Conception
1.5 Research Methodology and Procedure
1.6 Structure of the Thesis
CHAPTER TWO RELEVANT STUDIES ON CHINA-SPECIFIC WORDS
2.1 Definition of Cultural Words and China-specific Words
2.2 Studies on the Classification of China-specific Words
2.3 Studies on the Translation Methods for China-specific Words
2.4 Studies on China-specific Words in Chinese-English Dictionaries
2.5 Studies on China-specific Words Based on Corpora
2.6 Summary
CHAPTER THREE THE EMERGENCE REASONS,FEATURES ANDFORMATIONAL MECHANISM OF CHINA-SPECIFIC WORDS
3.1 Emergence Reasons of China-specific Words
3.1.1 Difference in Production and Lifestyle
3.1.2 Difference in Historical Processes
3.1.3 Difference in Religious Cultures
3.1.4 Difference in Modes of Thinking
3.2 Main Features of China-specific Words
3.3 Formational Mechanism of China-specific Words
3.3.1 A Brief Introduction to China-related English Corpus
3.3.2 An Analysis on Extracted CSWs with High Frequency from CREC
3.3.3 An Analysis on the Translation Methods Used for CSWs from CREC
3.3.4 A Comparison between the Translation methods Used by CSW fromSCI and SCII
3.4 Summary
CHAPTER FOUR TRANSLATIONAL EQUVILENT AND DEFINITION OF CSWSIN CHINESE-ENGLISH DICTIONARY
4.1 Theoretical Framework
4.1.1 Essence of Definition in Chinese-English Dictionary
4.1.2 Principles of Definition in Chinese-English Dictionary
4.1.3 Methods of Definition in Chinese-English Dictionary
4.2 Translational Equivalent and Definition of CSW in NACED
4.2.1 An Introduction to New Age Chinese-English Dictionary(NACED)
4.2.2 109 CSWs Selected From NACED
4.2.3 Translational Theory Used by CSWs Selected from NACED
4.2.4 Translation Methods Used by the Translational Equivalents of CSWsSelected from NACED
4.2.5 Definition Patterns of CSWs Selected from NACED
4.2.6 Auxiliary Methods for the Definition of China-specific Words inNACED
4.3 Summary
CHAPTER FIVE PROBLEMS AND SOLUTIONS FOR THE TRANSLATIONALEQUIVALENTS AND DEFINITION OF CSWS IN NACED
5.1 Problems of CSWs’Translational Equivalent and Definition in NACED
5.1.1 Problem on the Missing of CSWs’Translational Equivalents
5.1.2 Problem on the Inaccuracy of CSWs’Translational Equivalents
5.1.3 Problem on the Translational Definition Pattern
5.1.4 Problem on the Auxiliary Methods for CSWs’Definition
5.2 Solutions to Settle Problems Appeared in the Definition of CSWs
5.2.1 Adding and Optimizing Transaltional Equivalents
5.2.2 Adding and Optimizing Translational Definition for CSWs
5.2.3 Optimizing the Auxiliary Methods for CSWs’Definition
5.2.4 Setting Collecting Principles for CSWs
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Findings of the Present Study
6.2 Innovations of the Present Study
6.3 Implications of the Present Study
6.4 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
APPENDIX A 109 China-specific Word Selected from NACED
APPENDIX B The Top161 Frequent China-specific Words in CREC
APPENDIX C The Top50 Frequent China-specific Words in SCI
APPENDIX D The Top50 Frequent China-specific Words in SCII
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)熱詞英譯研究——以“任性”一詞為例[J]. 項(xiàng)東,禹杭. 上海翻譯. 2016(04)
[2]大數(shù)據(jù)時(shí)代漢英語(yǔ)際對(duì)應(yīng)詞的挖掘[J]. 馬立東,吳光華. 辭書(shū)研究. 2016(03)
[3]中國(guó)特色詞匯翻譯策略探析——基于《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J]. 劉鳳娟,徐藝齊. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(10)
[4]文化外譯之中國(guó)特色詞匯:策略比較及影響因素[J]. 邢杰,甘露. 上海翻譯. 2014(04)
[5]漢英詞典編纂中文化詞條的譯義問(wèn)題——基于平行語(yǔ)料庫(kù)[J]. 鐘蘭鳳,鐘家寶,陳紅. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[6]也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J]. 黃海軍,馬可云. 上海翻譯. 2007(03)
[7]論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J]. 胡開(kāi)寶. 外語(yǔ)教學(xué). 2006(01)
[8]外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J]. 袁曉寧. 中國(guó)翻譯. 2005(01)
[9]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[10]中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用環(huán)境和語(yǔ)用功能[J]. 金惠康. 福建外語(yǔ). 2001(02)
本文編號(hào):3657234
【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the Present Study
1.2 Significance of the Research
1.2.1 Theoretical Value of the Research
1.2.2 Practical Value of the Research
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Research Conception
1.5 Research Methodology and Procedure
1.6 Structure of the Thesis
CHAPTER TWO RELEVANT STUDIES ON CHINA-SPECIFIC WORDS
2.1 Definition of Cultural Words and China-specific Words
2.2 Studies on the Classification of China-specific Words
2.3 Studies on the Translation Methods for China-specific Words
2.4 Studies on China-specific Words in Chinese-English Dictionaries
2.5 Studies on China-specific Words Based on Corpora
2.6 Summary
CHAPTER THREE THE EMERGENCE REASONS,FEATURES ANDFORMATIONAL MECHANISM OF CHINA-SPECIFIC WORDS
3.1 Emergence Reasons of China-specific Words
3.1.1 Difference in Production and Lifestyle
3.1.2 Difference in Historical Processes
3.1.3 Difference in Religious Cultures
3.1.4 Difference in Modes of Thinking
3.2 Main Features of China-specific Words
3.3 Formational Mechanism of China-specific Words
3.3.1 A Brief Introduction to China-related English Corpus
3.3.2 An Analysis on Extracted CSWs with High Frequency from CREC
3.3.3 An Analysis on the Translation Methods Used for CSWs from CREC
3.3.4 A Comparison between the Translation methods Used by CSW fromSCI and SCII
3.4 Summary
CHAPTER FOUR TRANSLATIONAL EQUVILENT AND DEFINITION OF CSWSIN CHINESE-ENGLISH DICTIONARY
4.1 Theoretical Framework
4.1.1 Essence of Definition in Chinese-English Dictionary
4.1.2 Principles of Definition in Chinese-English Dictionary
4.1.3 Methods of Definition in Chinese-English Dictionary
4.2 Translational Equivalent and Definition of CSW in NACED
4.2.1 An Introduction to New Age Chinese-English Dictionary(NACED)
4.2.2 109 CSWs Selected From NACED
4.2.3 Translational Theory Used by CSWs Selected from NACED
4.2.4 Translation Methods Used by the Translational Equivalents of CSWsSelected from NACED
4.2.5 Definition Patterns of CSWs Selected from NACED
4.2.6 Auxiliary Methods for the Definition of China-specific Words inNACED
4.3 Summary
CHAPTER FIVE PROBLEMS AND SOLUTIONS FOR THE TRANSLATIONALEQUIVALENTS AND DEFINITION OF CSWS IN NACED
5.1 Problems of CSWs’Translational Equivalent and Definition in NACED
5.1.1 Problem on the Missing of CSWs’Translational Equivalents
5.1.2 Problem on the Inaccuracy of CSWs’Translational Equivalents
5.1.3 Problem on the Translational Definition Pattern
5.1.4 Problem on the Auxiliary Methods for CSWs’Definition
5.2 Solutions to Settle Problems Appeared in the Definition of CSWs
5.2.1 Adding and Optimizing Transaltional Equivalents
5.2.2 Adding and Optimizing Translational Definition for CSWs
5.2.3 Optimizing the Auxiliary Methods for CSWs’Definition
5.2.4 Setting Collecting Principles for CSWs
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Findings of the Present Study
6.2 Innovations of the Present Study
6.3 Implications of the Present Study
6.4 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
APPENDIX A 109 China-specific Word Selected from NACED
APPENDIX B The Top161 Frequent China-specific Words in CREC
APPENDIX C The Top50 Frequent China-specific Words in SCI
APPENDIX D The Top50 Frequent China-specific Words in SCII
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)熱詞英譯研究——以“任性”一詞為例[J]. 項(xiàng)東,禹杭. 上海翻譯. 2016(04)
[2]大數(shù)據(jù)時(shí)代漢英語(yǔ)際對(duì)應(yīng)詞的挖掘[J]. 馬立東,吳光華. 辭書(shū)研究. 2016(03)
[3]中國(guó)特色詞匯翻譯策略探析——基于《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J]. 劉鳳娟,徐藝齊. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(10)
[4]文化外譯之中國(guó)特色詞匯:策略比較及影響因素[J]. 邢杰,甘露. 上海翻譯. 2014(04)
[5]漢英詞典編纂中文化詞條的譯義問(wèn)題——基于平行語(yǔ)料庫(kù)[J]. 鐘蘭鳳,鐘家寶,陳紅. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[6]也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J]. 黃海軍,馬可云. 上海翻譯. 2007(03)
[7]論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J]. 胡開(kāi)寶. 外語(yǔ)教學(xué). 2006(01)
[8]外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J]. 袁曉寧. 中國(guó)翻譯. 2005(01)
[9]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[10]中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用環(huán)境和語(yǔ)用功能[J]. 金惠康. 福建外語(yǔ). 2001(02)
本文編號(hào):3657234
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3657234.html
最近更新
教材專著