汽車報(bào)告類信息型文本英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-08 15:17
此翻譯實(shí)踐報(bào)告主要結(jié)合筆者暑期翻譯的八篇汽車試駕報(bào)告,展現(xiàn)具體的翻譯實(shí)踐過程,關(guān)注如何解決翻譯過程中遇到的難點(diǎn)。本文首先陳述選題背景,簡(jiǎn)述國(guó)內(nèi)外關(guān)于信息型文本翻譯研究現(xiàn)狀。接著,報(bào)告闡述了具體的翻譯實(shí)踐過程,細(xì)致地講述了從翻譯到審校的整個(gè)過程。筆者在此過程中探討了汽車報(bào)告類文本的詞匯以及句子特點(diǎn)。其中詞匯部分主要突出汽車行話的翻譯。而句子部分則著重介紹該類型文本的評(píng)論句的句子特點(diǎn)。而報(bào)告的核心部分即是如何處理這類詞匯以及句子的翻譯問題。通過選擇合適的翻譯策略和翻譯方法,解決了汽車專業(yè)詞語(yǔ)翻譯過于生硬,報(bào)告類文本中評(píng)論句翻譯信息遺漏等問題。最后是結(jié)語(yǔ)部分,也是對(duì)于整個(gè)研究過程的思考與感悟,指出翻譯過程中的收獲與不足。本文旨在為信息型文本譯員在翻譯汽車報(bào)告類文本時(shí)提供啟示,幫助新手提升翻譯質(zhì)量。
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究意義
1.4 研究方法
第二章 文本分析與翻譯過程
2.1 原文的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1.1 詞語(yǔ)特點(diǎn)
2.1.2 句子特點(diǎn)
2.1.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
2.2 翻譯流程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 表達(dá)階段
2.2.3 審校修改
第三章 案例分析
3.1 詞語(yǔ)翻譯
3.1.1 術(shù)語(yǔ)
3.1.2 行話翻譯
3.1.3 文化負(fù)載詞
3.2 句子的翻譯
3.2.1 標(biāo)題句的翻譯
3.2.2 評(píng)論句的翻譯
3.2.3 長(zhǎng)難句的翻譯
3.3 語(yǔ)篇的翻譯
3.3.1 語(yǔ)篇的鏈接性
3.3.2 語(yǔ)篇的連貫性
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處
4.3 努力方向
參考文獻(xiàn)
附錄 Ⅰ
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 王義榮. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2017(03)
[2]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語(yǔ). 2016(17)
[3]經(jīng)濟(jì)全球化背景下的創(chuàng)譯[J]. 王傳英,盧蕊. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語(yǔ)翻譯策略[J]. 嚴(yán)魁. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[6]論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[7]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[8]文本類型與翻譯補(bǔ)償——以信息型文本為例[J]. 陳譜順,邱晴. 齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2011(05)
[9]功能語(yǔ)言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2007(03)
本文編號(hào):3657262
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究意義
1.4 研究方法
第二章 文本分析與翻譯過程
2.1 原文的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1.1 詞語(yǔ)特點(diǎn)
2.1.2 句子特點(diǎn)
2.1.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
2.2 翻譯流程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 表達(dá)階段
2.2.3 審校修改
第三章 案例分析
3.1 詞語(yǔ)翻譯
3.1.1 術(shù)語(yǔ)
3.1.2 行話翻譯
3.1.3 文化負(fù)載詞
3.2 句子的翻譯
3.2.1 標(biāo)題句的翻譯
3.2.2 評(píng)論句的翻譯
3.2.3 長(zhǎng)難句的翻譯
3.3 語(yǔ)篇的翻譯
3.3.1 語(yǔ)篇的鏈接性
3.3.2 語(yǔ)篇的連貫性
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處
4.3 努力方向
參考文獻(xiàn)
附錄 Ⅰ
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 王義榮. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2017(03)
[2]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語(yǔ). 2016(17)
[3]經(jīng)濟(jì)全球化背景下的創(chuàng)譯[J]. 王傳英,盧蕊. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語(yǔ)翻譯策略[J]. 嚴(yán)魁. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[6]論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,胡勇. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(01)
[7]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[8]文本類型與翻譯補(bǔ)償——以信息型文本為例[J]. 陳譜順,邱晴. 齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2011(05)
[9]功能語(yǔ)言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2007(03)
本文編號(hào):3657262
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3657262.html
最近更新
教材專著