《中國訪談》“茶文化傳播助力一帶一路”口譯報告
發(fā)布時間:2022-07-07 08:40
中國茶的發(fā)現(xiàn)至今已經(jīng)有四五千年歷史了,且長盛不衰,傳遍了全球各個國家和地區(qū)。我國是世界上最早發(fā)現(xiàn)、栽培、利用茶葉的國家,F(xiàn)在茶已經(jīng)在全世界50多個國家扎根,茶葉已經(jīng)成為風(fēng)靡世界的三大無酒精飲料之一。作為在古絲綢之路時就開始流通的重要商品,中國茶對文化交流和傳播起到了重要的作用?梢哉f,茶和茶文化已成為連接“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的橋梁和紐帶。習(xí)近平主席也曾指出古絲綢之路不僅是一條通商易貨之道,也是一條知識交流之路。目前“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)邁出堅實(shí)的步伐,在“一帶一路”國際合作高峰論壇上,習(xí)主席也提出要將“一帶一路”建成文明之路,茶文化傳播是一個是民族文化的傳播,在“一帶一路”的政策支持下,推動茶文化的傳播有利于搭建一個溝通交流的平臺,不僅僅是為我們生活和精神文明提供了更多的可能性,這背后的相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)也能迎來新的發(fā)展機(jī)遇。本文主要是譯者對《中國訪談》中一期主題為“茶文化傳播助力一帶一路”的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告,此次口譯實(shí)踐以釋意理論為指導(dǎo)。根據(jù)釋意理論,翻譯不是語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種交際行為,所以譯員不能過分拘泥于源語結(jié)構(gòu),從而忽略了兩種語言的文化,思維方式以及表達(dá)方式的差異,翻譯不是...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
漢語原文
英語譯文
引言
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 口譯資料簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識和術(shù)語表準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論
2.1.3 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案
2.2 口譯過程
2.2.1 口譯任務(wù)執(zhí)行情況
2.2.2 突發(fā)事件處理情況
2.3 譯后評價
2.3.1 語言表達(dá)流暢情況
2.3.2 聽眾理解
2.3.3 翻譯質(zhì)量評價
3.翻譯案例分析
3.1 增加解釋性內(nèi)容
3.2 句子結(jié)構(gòu)重組
3.3 直譯與意譯
3.4 省譯與增譯
3.5 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考
4.2 對今后工作的啟發(fā)和展望
參考文獻(xiàn)
附錄 :術(shù)語表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我國口譯策略研究的現(xiàn)狀、問題與展望[J]. 李賽男. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(02)
[2]從釋意派理論的角度淺析商務(wù)英語的口譯技巧[J]. 邱琳琳,王蘇華. 海外英語. 2011(02)
[3]釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會口譯策略淺析[J]. 高素芳. 文學(xué)界(理論版). 2010(10)
[4]釋意派理論關(guān)照下的口譯技巧研究[J]. 唐述宗,邢真. 南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[5]西方口譯理論的興起及其在中國的接受[J]. 楊柳. 中國翻譯. 2007(02)
[6]論聽眾因素對譯員口譯策略的影響[J]. 張吉良. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(04)
[7]文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J]. 王桂蓮. 上海科技翻譯. 2004(01)
[8]釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J]. 陳振東,張珊珊. 上?萍挤g. 2003(01)
[9]英漢思維差異對翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國翻譯. 1999(01)
本文編號:3656101
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
漢語原文
英語譯文
引言
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 口譯資料簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識和術(shù)語表準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論
2.1.3 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案
2.2 口譯過程
2.2.1 口譯任務(wù)執(zhí)行情況
2.2.2 突發(fā)事件處理情況
2.3 譯后評價
2.3.1 語言表達(dá)流暢情況
2.3.2 聽眾理解
2.3.3 翻譯質(zhì)量評價
3.翻譯案例分析
3.1 增加解釋性內(nèi)容
3.2 句子結(jié)構(gòu)重組
3.3 直譯與意譯
3.4 省譯與增譯
3.5 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考
4.2 對今后工作的啟發(fā)和展望
參考文獻(xiàn)
附錄 :術(shù)語表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我國口譯策略研究的現(xiàn)狀、問題與展望[J]. 李賽男. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(02)
[2]從釋意派理論的角度淺析商務(wù)英語的口譯技巧[J]. 邱琳琳,王蘇華. 海外英語. 2011(02)
[3]釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會口譯策略淺析[J]. 高素芳. 文學(xué)界(理論版). 2010(10)
[4]釋意派理論關(guān)照下的口譯技巧研究[J]. 唐述宗,邢真. 南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[5]西方口譯理論的興起及其在中國的接受[J]. 楊柳. 中國翻譯. 2007(02)
[6]論聽眾因素對譯員口譯策略的影響[J]. 張吉良. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(04)
[7]文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J]. 王桂蓮. 上海科技翻譯. 2004(01)
[8]釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J]. 陳振東,張珊珊. 上?萍挤g. 2003(01)
[9]英漢思維差異對翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國翻譯. 1999(01)
本文編號:3656101
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3656101.html
最近更新
教材專著