《電力儲能應用技術》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-07-03 20:37
中國的電網運行面臨諸如發(fā)電結構不合理、間歇性發(fā)電以及峰谷差等問題和挑戰(zhàn),而儲能技術的發(fā)展將在一定程度上解決上述問題。因此,對相關文本的翻譯將有利于中外儲能技術領域的交流,從而促進儲能技術的發(fā)展進步。本報告源文本取自實習基地北京創(chuàng)思拓益翻譯有限公司《電力儲能應用技術》一書翻譯項目的第二章,主要介紹電化學儲能、物理儲能、電磁儲能及幾種新型儲能技術的工作原理、特點及應用。報告以目的論為理論基礎,重點分析翻譯過程中遇到的問題及相應的解決方法。源文本為科技文本,存在較多專業(yè)術語、流水句、動態(tài)語言和主動結構句子,而英文科技文本多使用長復雜句和被動語態(tài),且英文可歸為靜態(tài)語言,因此在目的論指導下,翻譯注重目的語讀者的需求及語言表達習慣,采用詞類轉換、合譯以及語態(tài)轉換的技巧進行翻譯;此外,源文本中的圖表翻譯主要采用再編輯和借助Adobe Photoshop的方法得以完成。
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Skopos Theory
2.1.3 Translation Tools and Resources
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation
3.1 Translation of Technical Terms
3.2 Translation of Sentences
3.3 Translation of Tables and Figures
Chapter Four Conclusion
References
Appendices
Appendix I Table of Technical Terms
Appendix II Source Text and Target Text
Papers Published During the Study for Master's Degree
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]對科技翻譯特點、標準及要求的探討[J]. 朱錚錚. 科技通報. 2009(03)
[2]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
[3]從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J]. 陳建軍. 中國翻譯. 2004(05)
[4]“動態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2003(06)
[5]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
本文編號:3655606
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Skopos Theory
2.1.3 Translation Tools and Resources
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation
3.1 Translation of Technical Terms
3.2 Translation of Sentences
3.3 Translation of Tables and Figures
Chapter Four Conclusion
References
Appendices
Appendix I Table of Technical Terms
Appendix II Source Text and Target Text
Papers Published During the Study for Master's Degree
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]對科技翻譯特點、標準及要求的探討[J]. 朱錚錚. 科技通報. 2009(03)
[2]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
[3]從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J]. 陳建軍. 中國翻譯. 2004(05)
[4]“動態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2003(06)
[5]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
本文編號:3655606
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3655606.html
最近更新
教材專著