DAMAC公司招標(biāo)書(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-03 16:23
隨著“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施并快速推進(jìn),規(guī)模龐大的國(guó)際建筑工程市場(chǎng)吸引了越來越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)積極參與。海外市場(chǎng)雖然擁有非常多的機(jī)遇,但同時(shí)也存在著諸多挑戰(zhàn)。工作語(yǔ)言的不同就是首先遇到的挑戰(zhàn)之一,而建筑英語(yǔ)文本又具有專業(yè)程度較高、術(shù)語(yǔ)較多且內(nèi)部邏輯強(qiáng)的特點(diǎn),所以各企業(yè)對(duì)于建筑英語(yǔ)文本漢譯文本的準(zhǔn)確性和易讀性有著較高的要求。而且因?yàn)椤澳康摹辈煌?不同企業(yè)對(duì)同一份建筑英語(yǔ)文本有著不同的要求,甚至同一家企業(yè)在同一個(gè)工程項(xiàng)目的不同階段對(duì)同一份建筑英語(yǔ)文本也有著不同的需求。本文是作者根據(jù)客戶委托書,在“翻譯目的論”的指導(dǎo)下,對(duì)一國(guó)內(nèi)企業(yè)承接的一中東建筑工程的英語(yǔ)文本進(jìn)行漢譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上所做的實(shí)踐報(bào)告。根據(jù)客戶要求,整個(gè)翻譯項(xiàng)目分為兩個(gè)階段:第一階段僅針對(duì)該工程的期限、工程量、主要用材、主要施工工藝等關(guān)鍵信息進(jìn)行選擇性翻譯,以滿足客戶用于判斷是否承接工程的需求,時(shí)效性要求高;第二階段則是在客戶承接了工程后,對(duì)該工程的所有相關(guān)資料進(jìn)行了翻譯,以滿足完成整個(gè)工程的需求,準(zhǔn)確性、易讀性要求高。本文節(jié)選了具有代表性的“施工規(guī)范”中的三個(gè)章節(jié),在翻譯目的論的指導(dǎo)下,從翻譯準(zhǔn)備工作、翻譯過程、譯后回顧三個(gè)環(huán)節(jié)及...
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of the Translation Project
1.1 Source and content of the project
1.2 Significance of the project
Chapter2 Description of the Translating Process
2.1 Preparations for the translation
2.2 Translating process
2.3 Major difficulties and solutions in the preparations and translating process
Chapter3 Functions and Features of English Construction Text
3.1 Major functions of English construction text
3.2 Features of English construction text
3.2.1 Conveying accurate meaning by professional terms,or a professional meaning by acommon word
3.2.2 Achieving the effect of vividness and objectiveness by proper use of tenses andvoices
3.2.3 Being featured by strongly internal logic
Chapter4 Skopos Theory Relevant to Translating English Construction Text
4.1 An Overview of Skopos Theory
4.1.1 Development of Skopos Theory abroad
4.1.2 Three confusing theoretical concepts
4.1.3 Introduction and research development of Skopos Theory in China
4.2 Guidance of the Skopos Theory on translating English construction text
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherence rule
4.2.3 Rule of functionality plus loyalty
Chapter5 Analysis of the Translation Project
5.1 Terminologization
5.2 Unpacking
5.3 Filtration
5.4 Transformation
5.5 Change of voice
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Paper and Scientific Research During MTI Programme
Appendix Source Text and Target Text of the DAMAC Tender (Excerpt)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于超大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯考察與分析[J]. 王克非,劉鼎甲. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(06)
[2]建筑英語(yǔ)翻譯技巧淺析[J]. 唐珞. 吉林建筑大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(06)
[3]科技英語(yǔ)語(yǔ)篇信息功能及翻譯之一:描寫[J]. 高巍,侯奕松,高穎超,楊軼殊. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(02)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國(guó)翻譯. 2006(01)
[5]論建筑英語(yǔ)的文體特征[J]. 朱建祥. 中國(guó)科技翻譯. 2005(01)
本文編號(hào):3655222
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of the Translation Project
1.1 Source and content of the project
1.2 Significance of the project
Chapter2 Description of the Translating Process
2.1 Preparations for the translation
2.2 Translating process
2.3 Major difficulties and solutions in the preparations and translating process
Chapter3 Functions and Features of English Construction Text
3.1 Major functions of English construction text
3.2 Features of English construction text
3.2.1 Conveying accurate meaning by professional terms,or a professional meaning by acommon word
3.2.2 Achieving the effect of vividness and objectiveness by proper use of tenses andvoices
3.2.3 Being featured by strongly internal logic
Chapter4 Skopos Theory Relevant to Translating English Construction Text
4.1 An Overview of Skopos Theory
4.1.1 Development of Skopos Theory abroad
4.1.2 Three confusing theoretical concepts
4.1.3 Introduction and research development of Skopos Theory in China
4.2 Guidance of the Skopos Theory on translating English construction text
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherence rule
4.2.3 Rule of functionality plus loyalty
Chapter5 Analysis of the Translation Project
5.1 Terminologization
5.2 Unpacking
5.3 Filtration
5.4 Transformation
5.5 Change of voice
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Paper and Scientific Research During MTI Programme
Appendix Source Text and Target Text of the DAMAC Tender (Excerpt)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于超大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯考察與分析[J]. 王克非,劉鼎甲. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(06)
[2]建筑英語(yǔ)翻譯技巧淺析[J]. 唐珞. 吉林建筑大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(06)
[3]科技英語(yǔ)語(yǔ)篇信息功能及翻譯之一:描寫[J]. 高巍,侯奕松,高穎超,楊軼殊. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(02)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國(guó)翻譯. 2006(01)
[5]論建筑英語(yǔ)的文體特征[J]. 朱建祥. 中國(guó)科技翻譯. 2005(01)
本文編號(hào):3655222
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3655222.html
最近更新
教材專著