天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《社會語言學(xué)引論》(第三版)第13-16章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-06-01 21:27
  本篇翻譯實踐報告材料選自加拿大多倫多大學(xué)榮譽教授羅納德·沃德華(Ronald Wardhaugh)的語言學(xué)專著《社會語言學(xué)引論》(第三版)An Introduction to Sociolinguistics(Third Edition)。此書涵蓋到社會語言學(xué)的各個層面以及當(dāng)時最新的社會語言學(xué)理論研究,對于語言學(xué)學(xué)習(xí)者具有重要的參考價值。了解一定的語言學(xué)知識,懂得語言之間的共性和規(guī)律將有助于翻譯實踐。筆者承擔(dān)本書第十三章至第十六章的翻譯。該翻譯實踐報告第一章對源文本,翻譯的目的以及意義進(jìn)行了介紹,進(jìn)而在第二章介紹了筆者運用到的翻譯理論與策略。第三章中又詳細(xì)說明了翻譯過程、翻譯過程中遇到的一些問題。第四章筆者又對此次翻譯實踐中的難點進(jìn)行了分類、總結(jié)、分析并給出了解決方案。第五章對整篇翻譯實踐報告進(jìn)行總結(jié),同時筆者得出相關(guān)結(jié)論,認(rèn)為目的論能解決在翻譯實踐中遇到的難題但也存在一定的缺陷。筆者在整個翻譯項目過程中以弗美爾的目的論原則為指導(dǎo),目的論原則包括目的原則,連貫原則,忠實原則。在充分理解源文本的性質(zhì)與原作意圖的基礎(chǔ)上筆者采取歸化與異化的翻譯策略完成本次翻譯項目。在具體的翻譯過程中,運用了... 

【文章頁數(shù)】:152 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要 Abstract Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Source Text
1.2 The Purpose of the Translation
1.3 Significance of the Translation Chapter2 Theoretical Framework
2.1 The Research on Skopostheorie at Home and Abroad
2.2 Rules of Skopostheorie
    2.2.1 Skopos Rule
    2.2.2 Coherence Rule
    2.2.3 Fidelity Rule Chapter3 Translation Procedure
3.1 Pre-translation
3.2 While-translation
3.3 Post-translation Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
    4.1.1 Extension of Meaning
    4.1.2 Conversion
    4.1.3 Addition
4.2 Syntactic Level
    4.2.1 Linear translation
    4.2.2 Division
    4.2.3 Passive Voice to Active Voice
4.3 Discourse Level
    4.3.1 Reference
    4.3.2 Lexical Cohesion
4.4 Cultural Level Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestion for Future Research Bibliography AppendixⅠ:Source Text and Target Text AppendixⅡ:Terminology AppendixⅢ:List of Names Acknowledgments


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J]. 谷峰.  長春大學(xué)學(xué)報. 2018(09)
[2]科技英語長句翻譯技巧探析[J]. 余高峰.  中國科技翻譯. 2012(03)
[3]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[4]英語電影片名漢譯中的“叛逆”性[J]. 周素文,毛忠明.  上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(03)
[5]功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J]. 吳文安.  廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(06)
[6]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉.  中國翻譯. 2002(06)
[7]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波.  中國翻譯. 2002(04)
[8]現(xiàn)代英語翻譯中的詞義引申[J]. 何剛強.  中國翻譯. 1998(05)

碩士論文
[1]從目的論角度探討《駱駝祥子》英譯本的異化、歸化[D]. 劉寶昌.河北大學(xué) 2007



本文編號:3652869

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3652869.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fe7a6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com