《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)引論》(第三版)第13-16章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-06-01 21:27
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告材料選自加拿大多倫多大學(xué)榮譽(yù)教授羅納德·沃德華(Ronald Wardhaugh)的語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)著《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)引論》(第三版)An Introduction to Sociolinguistics(Third Edition)。此書(shū)涵蓋到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)層面以及當(dāng)時(shí)最新的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論研究,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)者具有重要的參考價(jià)值。了解一定的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),懂得語(yǔ)言之間的共性和規(guī)律將有助于翻譯實(shí)踐。筆者承擔(dān)本書(shū)第十三章至第十六章的翻譯。該翻譯實(shí)踐報(bào)告第一章對(duì)源文本,翻譯的目的以及意義進(jìn)行了介紹,進(jìn)而在第二章介紹了筆者運(yùn)用到的翻譯理論與策略。第三章中又詳細(xì)說(shuō)明了翻譯過(guò)程、翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題。第四章筆者又對(duì)此次翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)進(jìn)行了分類(lèi)、總結(jié)、分析并給出了解決方案。第五章對(duì)整篇翻譯實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行總結(jié),同時(shí)筆者得出相關(guān)結(jié)論,認(rèn)為目的論能解決在翻譯實(shí)踐中遇到的難題但也存在一定的缺陷。筆者在整個(gè)翻譯項(xiàng)目過(guò)程中以弗美爾的目的論原則為指導(dǎo),目的論原則包括目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則。在充分理解源文本的性質(zhì)與原作意圖的基礎(chǔ)上筆者采取歸化與異化的翻譯策略完成本次翻譯項(xiàng)目。在具體的翻譯過(guò)程中,運(yùn)用了...
【文章頁(yè)數(shù)】:152 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要 Abstract Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Source Text
1.2 The Purpose of the Translation
1.3 Significance of the Translation Chapter2 Theoretical Framework
2.1 The Research on Skopostheorie at Home and Abroad
2.2 Rules of Skopostheorie
2.2.1 Skopos Rule
2.2.2 Coherence Rule
2.2.3 Fidelity Rule Chapter3 Translation Procedure
3.1 Pre-translation
3.2 While-translation
3.3 Post-translation Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Extension of Meaning
4.1.2 Conversion
4.1.3 Addition
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Linear translation
4.2.2 Division
4.2.3 Passive Voice to Active Voice
4.3 Discourse Level
4.3.1 Reference
4.3.2 Lexical Cohesion
4.4 Cultural Level Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestion for Future Research Bibliography AppendixⅠ:Source Text and Target Text AppendixⅡ:Terminology AppendixⅢ:List of Names Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J]. 谷峰. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(09)
[2]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[3]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[4]英語(yǔ)電影片名漢譯中的“叛逆”性[J]. 周素文,毛忠明. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[5]功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J]. 吳文安. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[6]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自?xún). 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[7]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
[8]現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯中的詞義引申[J]. 何剛強(qiáng). 中國(guó)翻譯. 1998(05)
碩士論文
[1]從目的論角度探討《駱駝祥子》英譯本的異化、歸化[D]. 劉寶昌.河北大學(xué) 2007
本文編號(hào):3652869
【文章頁(yè)數(shù)】:152 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要 Abstract Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Source Text
1.2 The Purpose of the Translation
1.3 Significance of the Translation Chapter2 Theoretical Framework
2.1 The Research on Skopostheorie at Home and Abroad
2.2 Rules of Skopostheorie
2.2.1 Skopos Rule
2.2.2 Coherence Rule
2.2.3 Fidelity Rule Chapter3 Translation Procedure
3.1 Pre-translation
3.2 While-translation
3.3 Post-translation Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Extension of Meaning
4.1.2 Conversion
4.1.3 Addition
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Linear translation
4.2.2 Division
4.2.3 Passive Voice to Active Voice
4.3 Discourse Level
4.3.1 Reference
4.3.2 Lexical Cohesion
4.4 Cultural Level Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestion for Future Research Bibliography AppendixⅠ:Source Text and Target Text AppendixⅡ:Terminology AppendixⅢ:List of Names Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J]. 谷峰. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(09)
[2]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[3]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[4]英語(yǔ)電影片名漢譯中的“叛逆”性[J]. 周素文,毛忠明. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[5]功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J]. 吳文安. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[6]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自?xún). 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[7]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
[8]現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯中的詞義引申[J]. 何剛強(qiáng). 中國(guó)翻譯. 1998(05)
碩士論文
[1]從目的論角度探討《駱駝祥子》英譯本的異化、歸化[D]. 劉寶昌.河北大學(xué) 2007
本文編號(hào):3652869
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3652869.html
最近更新
教材專(zhuān)著