安樂哲與郝大維《中庸》譯本中文化負載詞英譯研究
發(fā)布時間:2022-02-25 00:01
《中庸》是儒家經(jīng)典之一,對中國文化產(chǎn)生了深遠影響,在今天的社會實踐中仍有指導(dǎo)意義。十九世紀以來不斷有《中庸》英譯本出現(xiàn),二十一世紀初安樂哲與郝大維的《中庸》合譯本倍受學(xué)者們的關(guān)注,其中安樂哲、郝大維對《中庸》文化負載詞獨特的闡釋在西方學(xué)術(shù)界掀起了一陣關(guān)于中國哲學(xué)研究的熱議。眾所周知,文化負載詞是《中庸》的一大特色,有著豐富的文化內(nèi)涵,譯介好這些文化負載詞,對做好中國典籍英譯大有裨益。本文采用描述翻譯學(xué)理論對《中庸》英譯進行深入研究。描述翻譯學(xué)誕生于上世紀五十年代,它以譯語導(dǎo)向為研究視角,探討影響翻譯行為的歷史、文化、政治、意識形態(tài)等文本外的因素。以色列學(xué)者吉迪安·圖里(Gideon Toury)是描述翻譯學(xué)派的代表人物之一,他認為在翻譯過程中譯者通常受到三種規(guī)范制約:預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。翻譯規(guī)范理論概括了圖里的翻譯思想,也是描述翻譯學(xué)理論的核心,對翻譯學(xué)研究產(chǎn)生了重大影響。本文具體以圖里翻譯規(guī)范理論為視角,對安樂哲、郝大維《中庸》譯本中的文化負載詞英譯進行分析研究。首先,從預(yù)備規(guī)范的角度,探討在翻譯行為之前兩位譯者選擇源文本的原因及受影響因素。其次,從起始規(guī)范的角度,分析兩位...
【文章來源】:江南大學(xué)江蘇省211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 An Introduction of Zhongyong and Its English Translation
2.2 The Study of English Translation of Culture-loaded Words from Zhongyong atHome
2.3 The Study of English Translation of Culture-loaded Words from ZhongyongAbroad
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Introduction of Descriptive Translation Studies
3.1.1The Origins of Descriptive Translation Studies
3.1.2 The Development of Descriptive Translation Studies
3.2 Constitution of Descriptive Translation Studies by Toury
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
3.3 Applicability of Descriptive Translation Studies to Classical Chinese Works
Chapter Four An ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION OFCULTURE-LOADED WORDS FROM ZHONGYONG BY AMES& HALL
4.1 Culture-loaded Words from Zhongyong
4.2 Ames& Hall’s English Translation by Preliminary Norms
4.2.1 Translation Policy
4.2.2 The Directness of Translation
4.3 Ames& Hall’s English Translation by Initial Norms
4.3.1 Foreignizing Translation
4.3.2 Domesticating Translation
4.4 Ames& Hall’s English Translation by Operational Norms
4.4.1 Transliteration
4.4.2 Literal Translation
4.4.3 Addition
4.4.4 Omission
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
附錄: 作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]圖里規(guī)范理論視角下文化特有詞的翻譯研究——以中國俗語翻譯為例[J]. 溫育仙. 名作欣賞. 2018(33)
[2]雙重跨越與整體表達——辜鴻銘儒經(jīng)英譯的跨文化闡釋[J]. 劉永利,劉軍平. 湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(02)
[3]“格義”翻譯方法的雙向性比較[J]. 侯健. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(01)
[4]功能語境視角下的《中庸》英譯比較研究[J]. 趙常玲,何偉. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2016(04)
[5]安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯的國際譯評反思[J]. 譚曉麗,呂劍蘭. 南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(06)
[6]基于描述翻譯學(xué)視角的中文流行歌曲英譯研究——以歌曲“隱形的翅膀”的兩個英譯版本為例[J]. 夏穎. 外語學(xué)刊. 2016(06)
[7]從紐馬克翻譯論看蜀地方言文化負載詞的翻譯——以《中國文學(xué)》中羅淑小說的四篇英譯文為例[J]. 孫明珠,韓江洪. 沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(03)
[8]從中西翻譯史研究現(xiàn)狀看中國典籍英譯史的研究方向[J]. 楊靜. 外語教學(xué). 2016(03)
[9]相遇在濠梁之上:再論安樂哲與郝大維的《中庸》英譯[J]. 侯健. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(01)
[10]“仁”字英譯的哲學(xué)詮釋[J]. 李樂. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
博士論文
[1]闡釋人類學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究[D]. 宋曉春.湖南師范大學(xué) 2014
[2]《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究[D]. 汪世蓉.武漢大學(xué) 2013
碩士論文
[1]基于描述翻譯理論研究英語文學(xué)作品中中國文化元素的翻譯策略[D]. 周蓓.北京外國語大學(xué) 2016
[2]文化操縱理論視角下理雅各《中庸》英譯本研究[D]. 段慧玉.重慶師范大學(xué) 2015
[3]描述翻譯學(xué)影響下《自深深處》朱譯本研究[D]. 谷路寒.四川外國語大學(xué) 2014
[4]順應(yīng)論視角下美劇字幕中文化負載詞的翻譯[D]. 廖夢思.北京第二外國語學(xué)院 2013
[5]后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯文本研究[D]. 孟宇.山東大學(xué) 2013
[6]文化過濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究[D]. 錢艷.重慶大學(xué) 2013
[7]《中庸》英譯本比較研究[D]. 喬飛鳥.山東大學(xué) 2012
[8]從描述翻譯學(xué)視角比較《論語》的兩個英譯本[D]. 李桂麗.延安大學(xué) 2011
[9]韻文翻譯中的規(guī)范[D]. 王立.中南大學(xué) 2010
[10]安樂哲過程哲學(xué)翻譯研究[D]. 李雙燕.河北師范大學(xué) 2010
本文編號:3643717
【文章來源】:江南大學(xué)江蘇省211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 An Introduction of Zhongyong and Its English Translation
2.2 The Study of English Translation of Culture-loaded Words from Zhongyong atHome
2.3 The Study of English Translation of Culture-loaded Words from ZhongyongAbroad
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Introduction of Descriptive Translation Studies
3.1.1The Origins of Descriptive Translation Studies
3.1.2 The Development of Descriptive Translation Studies
3.2 Constitution of Descriptive Translation Studies by Toury
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
3.3 Applicability of Descriptive Translation Studies to Classical Chinese Works
Chapter Four An ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION OFCULTURE-LOADED WORDS FROM ZHONGYONG BY AMES& HALL
4.1 Culture-loaded Words from Zhongyong
4.2 Ames& Hall’s English Translation by Preliminary Norms
4.2.1 Translation Policy
4.2.2 The Directness of Translation
4.3 Ames& Hall’s English Translation by Initial Norms
4.3.1 Foreignizing Translation
4.3.2 Domesticating Translation
4.4 Ames& Hall’s English Translation by Operational Norms
4.4.1 Transliteration
4.4.2 Literal Translation
4.4.3 Addition
4.4.4 Omission
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
附錄: 作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]圖里規(guī)范理論視角下文化特有詞的翻譯研究——以中國俗語翻譯為例[J]. 溫育仙. 名作欣賞. 2018(33)
[2]雙重跨越與整體表達——辜鴻銘儒經(jīng)英譯的跨文化闡釋[J]. 劉永利,劉軍平. 湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(02)
[3]“格義”翻譯方法的雙向性比較[J]. 侯健. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(01)
[4]功能語境視角下的《中庸》英譯比較研究[J]. 趙常玲,何偉. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2016(04)
[5]安樂哲中國哲學(xué)典籍英譯的國際譯評反思[J]. 譚曉麗,呂劍蘭. 南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(06)
[6]基于描述翻譯學(xué)視角的中文流行歌曲英譯研究——以歌曲“隱形的翅膀”的兩個英譯版本為例[J]. 夏穎. 外語學(xué)刊. 2016(06)
[7]從紐馬克翻譯論看蜀地方言文化負載詞的翻譯——以《中國文學(xué)》中羅淑小說的四篇英譯文為例[J]. 孫明珠,韓江洪. 沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(03)
[8]從中西翻譯史研究現(xiàn)狀看中國典籍英譯史的研究方向[J]. 楊靜. 外語教學(xué). 2016(03)
[9]相遇在濠梁之上:再論安樂哲與郝大維的《中庸》英譯[J]. 侯健. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(01)
[10]“仁”字英譯的哲學(xué)詮釋[J]. 李樂. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2015(02)
博士論文
[1]闡釋人類學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究[D]. 宋曉春.湖南師范大學(xué) 2014
[2]《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究[D]. 汪世蓉.武漢大學(xué) 2013
碩士論文
[1]基于描述翻譯理論研究英語文學(xué)作品中中國文化元素的翻譯策略[D]. 周蓓.北京外國語大學(xué) 2016
[2]文化操縱理論視角下理雅各《中庸》英譯本研究[D]. 段慧玉.重慶師范大學(xué) 2015
[3]描述翻譯學(xué)影響下《自深深處》朱譯本研究[D]. 谷路寒.四川外國語大學(xué) 2014
[4]順應(yīng)論視角下美劇字幕中文化負載詞的翻譯[D]. 廖夢思.北京第二外國語學(xué)院 2013
[5]后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯文本研究[D]. 孟宇.山東大學(xué) 2013
[6]文化過濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究[D]. 錢艷.重慶大學(xué) 2013
[7]《中庸》英譯本比較研究[D]. 喬飛鳥.山東大學(xué) 2012
[8]從描述翻譯學(xué)視角比較《論語》的兩個英譯本[D]. 李桂麗.延安大學(xué) 2011
[9]韻文翻譯中的規(guī)范[D]. 王立.中南大學(xué) 2010
[10]安樂哲過程哲學(xué)翻譯研究[D]. 李雙燕.河北師范大學(xué) 2010
本文編號:3643717
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3643717.html
最近更新
教材專著