《語言之實(shí)在》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-24 18:59
本翻譯報(bào)告是在《語言之實(shí)在:生成語言學(xué)之自主元理論》(Linguistic Realities:An Autonomist Metatheory for the Generative Enterprise)(由劍橋大學(xué)出版社出版)第一章第二節(jié)的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上寫作而成!墩Z言實(shí)在:生成語言學(xué)之自主元理論》是一本有關(guān)語言哲學(xué)的英文學(xué)術(shù)著作,該書分為兩部分,分別包含三個(gè)章節(jié)。該書講述的內(nèi)容主要分為兩部分,第一部分是將語言學(xué)的實(shí)在論哲學(xué)和語言學(xué)工具主義放在方法論的大框架下進(jìn)行討論。第二部分主要講的是將語言對(duì)象分別放在心理現(xiàn)實(shí)性、社會(huì)實(shí)在和抽象的客觀現(xiàn)實(shí)的背景下進(jìn)行討論。喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論是目前具有影響力的筆譯理論之一,其核心是四步驟,即“信賴”、“侵略”、“吸收”和“補(bǔ)償”。該理論認(rèn)為譯者拿到原文,因?yàn)橄嘈攀种械奈谋揪哂幸欢ǖ囊饬x而對(duì)此產(chǎn)生了信賴,于是侵入文本,深刻地理解其內(nèi)涵,吸收后創(chuàng)造出譯文,最后適當(dāng)調(diào)整以實(shí)現(xiàn)原文和譯文的互補(bǔ)。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者真切地感受到,在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要掌握語言中所蘊(yùn)含的文化特性和背景知識(shí),還要針對(duì)原文的特點(diǎn)選擇適合的翻譯理論,以對(duì)應(yīng)文本的翻譯目的;...
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文文本
譯文文本
翻譯報(bào)告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識(shí)的準(zhǔn)備
2.1.2 文本類型分析
2.1.3 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.4 翻譯理論的準(zhǔn)備-斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論
2.1.5 源語文本理解方面的困難與錯(cuò)誤
2.2 翻譯初稿
2.3 翻譯修改稿
2.4 翻譯終稿
3.翻譯案例分析
3.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.2 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
3.2.1 直譯
3.2.2 將名詞化結(jié)構(gòu)譯成主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)
3.3 被動(dòng)句的翻譯
3.3.1 以主動(dòng)句譯被動(dòng)句
3.3.2 以被動(dòng)句譯被動(dòng)句
3.4 長(zhǎng)難句的翻譯
3.4.1 順譯
3.4.2 拆譯
3.4.3 調(diào)整語序法
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]拉卡托斯的劃界標(biāo)準(zhǔn)能解決科學(xué)與偽科學(xué)之間的劃界問題嗎?[J]. 劉默. 自然辯證法通訊. 2016(03)
[2]“把”字句的事件結(jié)構(gòu)特征與生成推導(dǎo)[J]. 周長(zhǎng)銀,尹曉靜. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(02)
[3]“事實(shí)”如何勝于“雄辯”?——基于語料庫(kù)量化之“功、過”考察[J]. 劉國(guó)輝,陳香蘭. 外語電化教學(xué). 2009(05)
[4]應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J]. 尹洪山. 語言與翻譯. 2009(01)
[5]英漢語主、述位對(duì)比與翻譯——以《荷塘月色》為例[J]. 劉汝榮,楊為. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(06)
[6]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
本文編號(hào):3643326
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文文本
譯文文本
翻譯報(bào)告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識(shí)的準(zhǔn)備
2.1.2 文本類型分析
2.1.3 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.4 翻譯理論的準(zhǔn)備-斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論
2.1.5 源語文本理解方面的困難與錯(cuò)誤
2.2 翻譯初稿
2.3 翻譯修改稿
2.4 翻譯終稿
3.翻譯案例分析
3.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.2 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
3.2.1 直譯
3.2.2 將名詞化結(jié)構(gòu)譯成主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)
3.3 被動(dòng)句的翻譯
3.3.1 以主動(dòng)句譯被動(dòng)句
3.3.2 以被動(dòng)句譯被動(dòng)句
3.4 長(zhǎng)難句的翻譯
3.4.1 順譯
3.4.2 拆譯
3.4.3 調(diào)整語序法
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]拉卡托斯的劃界標(biāo)準(zhǔn)能解決科學(xué)與偽科學(xué)之間的劃界問題嗎?[J]. 劉默. 自然辯證法通訊. 2016(03)
[2]“把”字句的事件結(jié)構(gòu)特征與生成推導(dǎo)[J]. 周長(zhǎng)銀,尹曉靜. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(02)
[3]“事實(shí)”如何勝于“雄辯”?——基于語料庫(kù)量化之“功、過”考察[J]. 劉國(guó)輝,陳香蘭. 外語電化教學(xué). 2009(05)
[4]應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J]. 尹洪山. 語言與翻譯. 2009(01)
[5]英漢語主、述位對(duì)比與翻譯——以《荷塘月色》為例[J]. 劉汝榮,楊為. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(06)
[6]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
本文編號(hào):3643326
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3643326.html
最近更新
教材專著