《習(xí)近平談治國理政》外交章節(jié)中的概念隱喻及其英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-02-23 03:39
政治和外交文本往往會(huì)使用大量的隱喻來將抽象的語言具體化,使之變得通俗易懂、更容易為民眾所接受。關(guān)于隱喻使用的研究有助于深入理解政治和外交文本,隱喻翻譯研究對(duì)于提高此類文本的翻譯質(zhì)量,更好地促進(jìn)對(duì)外交流具有重要作用!读(xí)近平談治國理政》(一、二卷)收錄了習(xí)近平總書記自2012年11月到2017年9月在國內(nèi)外的演講、談話、賀電等重要內(nèi)容,具有很高的研究價(jià)值。然而,目前仍缺少對(duì)于該套書籍中的隱喻及其翻譯的系統(tǒng)研究。20世紀(jì)80年代,萊考夫和約翰遜提出并闡釋了概念隱喻,將關(guān)于隱喻的研究從修辭方向推向認(rèn)知方向。本文選取《習(xí)近平談治國理政》中的40篇有關(guān)外交和國際關(guān)系的文章進(jìn)行分析,探究習(xí)主席外交場合發(fā)言中的概念隱喻使用及英文譯本中相應(yīng)的翻譯策略。本文從《習(xí)近平談治國理政》的外交章節(jié)中提取出12種隱喻,按共鳴值由大到小依次為:工程隱喻、旅行隱喻、人體隱喻、物體隱喻、植物隱喻、機(jī)械隱喻、水流隱喻、氣象隱喻、家庭隱喻、動(dòng)物隱喻、顏色隱喻和醫(yī)療隱喻。論文首先對(duì)前7種隱喻進(jìn)行了詳細(xì)分析,探究了每類隱喻類型所體現(xiàn)出的思想。然后,作者以物體隱喻為例分析官方譯本中隱喻的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)直譯為使用頻率最高的翻譯策略...
【文章來源】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Theories of metaphors
2.1.1 Aristotle's comparison theory
2.1.2 Quintilian's substitution theory
2.1.3 I.A.Richards' interaction theory
2.1.4 Lakoff and Johnson's conceptual metaphor theory
2.2 Previous research on conceptual metaphors in political and diplomatic texts
2.2.1 Studies of conceptual metaphors combining comparative perspectives
2.2.2 Exploratory research:shifting from traditional rhetorical methods tocognitive tools
2.2.3 The study of metaphors after September 11~(th) terrorist attacks in the UnitedStates
2.3 Previous research on conceptual metaphor translation
2.3.1 The development of metaphor translation
2.3.2 Metaphor translation in different types of texts
2.4 A brief introduction to Xi Jinping: The Governance of China and its studies
2.4.1 A brief introduction to the books
2.4.2 Previous studies on the books
Chapter 3 Research Methodology
3.1 Data collection
3.2 Data analysis
Chapter 4 Conceptual Metaphors in Diplomatic Chapters of Xi Jinping: TheGovernance of China
4.1 Engineering metaphors
4.2 Journey metaphors
4.3 Human body metaphors
4.4 Object metaphors
4.5 Plant metaphors
4.6 Machinery metaphors
4.7 Water flow metaphors
Chapter 5 Translation Strategies of Conceptual Metaphors in the English Version
5.1 Literal translation
5.1.1 Total equivalence
5.1.2 Rendering into expressions with similar meanings
5.1.3 Addition
5.2 Free translation
5.2.1 Dynamic equivalent rendering
5.2.2 Manifestation of the idea
5.2.3 Using hyponyms
5.2.4 Reversion
5.3 Omission
Chapter 6 Conclusion
6.1 A summary of major findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and possible future work
Acknowledgements
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國外歷史/歷時(shí)隱喻研究述評(píng)[J]. 章敏,吳世雄. 外語學(xué)刊. 2019(02)
[2]國內(nèi)概念隱喻研究的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析[J]. 程凱文,肖雅丹,鄧顏蕙. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[3]《習(xí)近平談治國理政》英譯本翻譯策略評(píng)析[J]. 牛沈明. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[4]合作共贏發(fā)展模式是世界歷史整體發(fā)展的產(chǎn)物[J]. 胡德坤. 世界歷史. 2018(06)
[5]概念隱喻視角下的法律英語翻譯教學(xué)[J]. 王騫. 上海翻譯. 2018(06)
[6]《習(xí)近平談治國理政》英譯與中國形象在海外的傳播[J]. 朱伊革. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[7]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[8]《習(xí)近平談治國理政》海外傳播范式探析[J]. 夏江義. 出版發(fā)行研究. 2017(09)
[9]方劑名中的概念隱喻及其英譯探究[J]. 張曉枚,陳寧,葉青,沈藝. 湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[10]中國當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯評(píng)析——以莫言、畢飛宇小說為例[J]. 馮全功. 外語與外語教學(xué). 2017(03)
博士論文
[1]習(xí)近平與奧巴馬國外演講話語概念隱喻計(jì)量分析[D]. WAGECHE MARK IRUNGU.浙江大學(xué) 2016
碩士論文
[1]腳本理論視角下政治性話語中文化意象翻譯研究[D]. 劉明欣.西安理工大學(xué) 2018
[2]從目的論看《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》文本翻譯[D]. 周珂.北京外國語大學(xué) 2018
[3]釋意理論視角下的政治文本翻譯技巧[D]. 吳志政.北京外國語大學(xué) 2018
[4]信息論視角下外宣資料英譯中的冗余信息處理[D]. 張倩倩.四川外國語大學(xué) 2018
[5]深度翻譯視角下的《習(xí)近平談治國理政》英譯本研究[D]. 劉賀田.天津外國語大學(xué) 2018
[6]從翻譯倫理視角看《習(xí)近平談治國理政》英譯[D]. 張凌宇.外交學(xué)院 2017
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻(xiàn)翻譯策略研究[D]. 張凱歌.北京外國語大學(xué) 2015
[8]從德國功能派翻譯理論角度評(píng)析《習(xí)近平談治國理政》英譯本[D]. 李語桐.北京外國語大學(xué) 2015
本文編號(hào):3640796
【文章來源】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Theories of metaphors
2.1.1 Aristotle's comparison theory
2.1.2 Quintilian's substitution theory
2.1.3 I.A.Richards' interaction theory
2.1.4 Lakoff and Johnson's conceptual metaphor theory
2.2 Previous research on conceptual metaphors in political and diplomatic texts
2.2.1 Studies of conceptual metaphors combining comparative perspectives
2.2.2 Exploratory research:shifting from traditional rhetorical methods tocognitive tools
2.2.3 The study of metaphors after September 11~(th) terrorist attacks in the UnitedStates
2.3 Previous research on conceptual metaphor translation
2.3.1 The development of metaphor translation
2.3.2 Metaphor translation in different types of texts
2.4 A brief introduction to Xi Jinping: The Governance of China and its studies
2.4.1 A brief introduction to the books
2.4.2 Previous studies on the books
Chapter 3 Research Methodology
3.1 Data collection
3.2 Data analysis
Chapter 4 Conceptual Metaphors in Diplomatic Chapters of Xi Jinping: TheGovernance of China
4.1 Engineering metaphors
4.2 Journey metaphors
4.3 Human body metaphors
4.4 Object metaphors
4.5 Plant metaphors
4.6 Machinery metaphors
4.7 Water flow metaphors
Chapter 5 Translation Strategies of Conceptual Metaphors in the English Version
5.1 Literal translation
5.1.1 Total equivalence
5.1.2 Rendering into expressions with similar meanings
5.1.3 Addition
5.2 Free translation
5.2.1 Dynamic equivalent rendering
5.2.2 Manifestation of the idea
5.2.3 Using hyponyms
5.2.4 Reversion
5.3 Omission
Chapter 6 Conclusion
6.1 A summary of major findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and possible future work
Acknowledgements
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國外歷史/歷時(shí)隱喻研究述評(píng)[J]. 章敏,吳世雄. 外語學(xué)刊. 2019(02)
[2]國內(nèi)概念隱喻研究的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析[J]. 程凱文,肖雅丹,鄧顏蕙. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[3]《習(xí)近平談治國理政》英譯本翻譯策略評(píng)析[J]. 牛沈明. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[4]合作共贏發(fā)展模式是世界歷史整體發(fā)展的產(chǎn)物[J]. 胡德坤. 世界歷史. 2018(06)
[5]概念隱喻視角下的法律英語翻譯教學(xué)[J]. 王騫. 上海翻譯. 2018(06)
[6]《習(xí)近平談治國理政》英譯與中國形象在海外的傳播[J]. 朱伊革. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[7]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[8]《習(xí)近平談治國理政》海外傳播范式探析[J]. 夏江義. 出版發(fā)行研究. 2017(09)
[9]方劑名中的概念隱喻及其英譯探究[J]. 張曉枚,陳寧,葉青,沈藝. 湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[10]中國當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯評(píng)析——以莫言、畢飛宇小說為例[J]. 馮全功. 外語與外語教學(xué). 2017(03)
博士論文
[1]習(xí)近平與奧巴馬國外演講話語概念隱喻計(jì)量分析[D]. WAGECHE MARK IRUNGU.浙江大學(xué) 2016
碩士論文
[1]腳本理論視角下政治性話語中文化意象翻譯研究[D]. 劉明欣.西安理工大學(xué) 2018
[2]從目的論看《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》文本翻譯[D]. 周珂.北京外國語大學(xué) 2018
[3]釋意理論視角下的政治文本翻譯技巧[D]. 吳志政.北京外國語大學(xué) 2018
[4]信息論視角下外宣資料英譯中的冗余信息處理[D]. 張倩倩.四川外國語大學(xué) 2018
[5]深度翻譯視角下的《習(xí)近平談治國理政》英譯本研究[D]. 劉賀田.天津外國語大學(xué) 2018
[6]從翻譯倫理視角看《習(xí)近平談治國理政》英譯[D]. 張凌宇.外交學(xué)院 2017
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻(xiàn)翻譯策略研究[D]. 張凱歌.北京外國語大學(xué) 2015
[8]從德國功能派翻譯理論角度評(píng)析《習(xí)近平談治國理政》英譯本[D]. 李語桐.北京外國語大學(xué) 2015
本文編號(hào):3640796
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3640796.html
最近更新
教材專著