交際翻譯理論指導(dǎo)下《尋找手藝》模擬漢英交替?zhèn)髯g中句式重構(gòu)策略實踐報告
發(fā)布時間:2022-02-22 18:22
隨著國際交流日益頻繁,口譯逐漸成為重要的溝通橋梁,人們對于口譯質(zhì)量的要求也隨之不斷提高。交替?zhèn)髯g作為一種重要的會議翻譯方式,目的是即時完整、準(zhǔn)確地譯出源語內(nèi)容,但是要想在短時間內(nèi)就能夠?qū)υ凑Z信息進(jìn)行理解和整理,然后做出邏輯清晰地翻譯是具有一定難度的。因此,對于源語進(jìn)行一定的句式重構(gòu)的研究引起了學(xué)者們的關(guān)注。本文是一篇模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告,以紀(jì)錄片《尋找手藝》為例,此次實踐報告在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,從具體主語缺失、句子結(jié)構(gòu)松散、語序表達(dá)差異三方面入手,總結(jié)了口譯實踐中遇到的問題,并將這些問題以案例分析的方式呈現(xiàn)。案例分析表明:通過增補(bǔ)適當(dāng)主語、使用被動句式,可以幫助解決由于具體主語缺失引起的諸多問題;添加邏輯關(guān)聯(lián)詞和句式重組則是解決句子結(jié)構(gòu)松散的較好策略,而句子成分前置法和倒譯法可以處理語序表達(dá)差異的問題;通過對句式有效的重構(gòu),不僅可以更加簡練地傳遞源語信息,也可以提高交替?zhèn)髯g的速度。希望本文對于交替?zhèn)髯g中句式重構(gòu)策略的研究可以對今后漢英交替?zhèn)髯g的研究提供一定的幫助和借鑒。
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
一、任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.3 任務(wù)意義
二、任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景資料準(zhǔn)備
2.1.2 術(shù)語表的制定
2.1.3 語料特點分析
2.2 譯中過程
2.2.1 初譯過程
2.2.2 修譯過程
2.2.3 改譯過程
2.2.4 口譯突發(fā)事件預(yù)案與處理
2.3 譯后整理
2.3.1 音頻整理
2.3.2 問題整理
三、紀(jì)錄片《尋找手藝》模擬交傳案例分析與對策
3.1 模擬漢英交傳中的主要問題
3.1.1 具體主語缺失
3.1.2 句子結(jié)構(gòu)松散
3.1.3 語序表達(dá)差異
3.2 交際翻譯理論指導(dǎo)下漢英模擬交傳中主要問題的解決策略
3.2.1 具體主語缺失的解決策略
3.2.1.1 增補(bǔ)適當(dāng)主語
3.2.1.2 使用被動句式
3.2.2 句子結(jié)構(gòu)松散的解決策略
3.2.2.1 添加邏輯關(guān)聯(lián)詞
3.2.2.2 句式重組
3.2.3 語序表達(dá)差異的解決策略
3.2.3.1 前置法
3.2.3.2 倒譯法
四、口譯實踐總結(jié)
4.1 交際翻譯理論對口譯的指導(dǎo)作用
4.2 句式重構(gòu)策略對口譯的重要作用
4.3 口譯實踐的收獲與價值
4.4 口譯實踐的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 (原文)
附錄2 (譯文)
附錄3
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語無主句的翻譯方法探究[J]. 全繼剛. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2010(08)
[2]紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實踐[J]. 李桂萍. 北方經(jīng)貿(mào). 2010(01)
[3]簡析流水句的小句間聯(lián)結(jié)手段[J]. 鄧凌云. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2005(08)
碩士論文
[1]漢語合同文本英譯實踐報告[D]. 岳樂.遼寧師范大學(xué) 2013
本文編號:3639988
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
一、任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.3 任務(wù)意義
二、任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景資料準(zhǔn)備
2.1.2 術(shù)語表的制定
2.1.3 語料特點分析
2.2 譯中過程
2.2.1 初譯過程
2.2.2 修譯過程
2.2.3 改譯過程
2.2.4 口譯突發(fā)事件預(yù)案與處理
2.3 譯后整理
2.3.1 音頻整理
2.3.2 問題整理
三、紀(jì)錄片《尋找手藝》模擬交傳案例分析與對策
3.1 模擬漢英交傳中的主要問題
3.1.1 具體主語缺失
3.1.2 句子結(jié)構(gòu)松散
3.1.3 語序表達(dá)差異
3.2 交際翻譯理論指導(dǎo)下漢英模擬交傳中主要問題的解決策略
3.2.1 具體主語缺失的解決策略
3.2.1.1 增補(bǔ)適當(dāng)主語
3.2.1.2 使用被動句式
3.2.2 句子結(jié)構(gòu)松散的解決策略
3.2.2.1 添加邏輯關(guān)聯(lián)詞
3.2.2.2 句式重組
3.2.3 語序表達(dá)差異的解決策略
3.2.3.1 前置法
3.2.3.2 倒譯法
四、口譯實踐總結(jié)
4.1 交際翻譯理論對口譯的指導(dǎo)作用
4.2 句式重構(gòu)策略對口譯的重要作用
4.3 口譯實踐的收獲與價值
4.4 口譯實踐的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 (原文)
附錄2 (譯文)
附錄3
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語無主句的翻譯方法探究[J]. 全繼剛. 長春理工大學(xué)學(xué)報. 2010(08)
[2]紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實踐[J]. 李桂萍. 北方經(jīng)貿(mào). 2010(01)
[3]簡析流水句的小句間聯(lián)結(jié)手段[J]. 鄧凌云. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2005(08)
碩士論文
[1]漢語合同文本英譯實踐報告[D]. 岳樂.遼寧師范大學(xué) 2013
本文編號:3639988
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3639988.html
最近更新
教材專著