紐馬克翻譯理論在白皮書中的應(yīng)用 ——以《中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實(shí)與中方立
發(fā)布時(shí)間:2022-02-22 11:18
自從進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)取得了令世界矚目的成就。然而,2017年新一屆美國(guó)政府上任以來(lái),對(duì)許多國(guó)家和地區(qū)特別是中國(guó)做出一系列不實(shí)指責(zé),試圖采取極限施壓方法將自身利益訴求強(qiáng)加于中國(guó)。為此中國(guó)政府發(fā)布了《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實(shí)與中方立場(chǎng)》白皮書,旨在澄清中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系事實(shí),推動(dòng)問(wèn)題合理解決。本論文從英國(guó)著名翻譯家彼得紐馬克的翻譯理論視角出發(fā),從語(yǔ)義翻譯、交際翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯法的角度對(duì)該白皮書的英譯進(jìn)行研究分析。本文從詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,做出了對(duì)比研究。根據(jù)詞匯層面、語(yǔ)法層面、文本的貼切程度對(duì)紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯法進(jìn)行了細(xì)致的分析。本研究旨在為白皮書未來(lái)的翻譯提供更好的見(jiàn)解,讓世界更好了解中國(guó)。
【文章來(lái)源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:29 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 材料背景
1.2 研究方法
1.3 研究意義
1.4 論文結(jié)構(gòu)
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 紐馬克翻譯理論介紹
2.1 紐馬克翻譯理論的產(chǎn)生與發(fā)展
2.2 紐馬克翻譯理論的基本內(nèi)容
2.2.1 語(yǔ)義翻譯
2.2.2 交際翻譯
2.2.3 關(guān)聯(lián)翻譯法
第三章 白皮書的文本類型及語(yǔ)言特點(diǎn)
3.1 文本類型
3.2 語(yǔ)言特點(diǎn)
3.2.1 詞匯特點(diǎn)
3.2.2 句法特點(diǎn)
第四章 從紐馬克翻譯理論的視角分析《中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實(shí)與中方立場(chǎng)》白皮書
4.1 運(yùn)用語(yǔ)義翻譯理論分析
4.1.1 詞匯特點(diǎn)
4.1.2 句法特點(diǎn)
4.2 運(yùn)用交際翻譯理論分析
4.2.1 詞匯特點(diǎn)
4.2.2 句法特點(diǎn)
4.3 運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯法分析
4.3.1 詞匯層面
4.3.2 語(yǔ)法層面
4.3.3 文本的貼切程度
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曾珍.信陽(yáng)師范學(xué)院 2013
[2]紐馬克翻譯理論視角下商務(wù)信函的英譯方法研究[D]. 袁青青.中南大學(xué) 2012
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)國(guó)防白皮書漢英翻譯顯化研究[D]. 張文令.國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2010
本文編號(hào):3639339
【文章來(lái)源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:29 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 材料背景
1.2 研究方法
1.3 研究意義
1.4 論文結(jié)構(gòu)
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 紐馬克翻譯理論介紹
2.1 紐馬克翻譯理論的產(chǎn)生與發(fā)展
2.2 紐馬克翻譯理論的基本內(nèi)容
2.2.1 語(yǔ)義翻譯
2.2.2 交際翻譯
2.2.3 關(guān)聯(lián)翻譯法
第三章 白皮書的文本類型及語(yǔ)言特點(diǎn)
3.1 文本類型
3.2 語(yǔ)言特點(diǎn)
3.2.1 詞匯特點(diǎn)
3.2.2 句法特點(diǎn)
第四章 從紐馬克翻譯理論的視角分析《中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實(shí)與中方立場(chǎng)》白皮書
4.1 運(yùn)用語(yǔ)義翻譯理論分析
4.1.1 詞匯特點(diǎn)
4.1.2 句法特點(diǎn)
4.2 運(yùn)用交際翻譯理論分析
4.2.1 詞匯特點(diǎn)
4.2.2 句法特點(diǎn)
4.3 運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯法分析
4.3.1 詞匯層面
4.3.2 語(yǔ)法層面
4.3.3 文本的貼切程度
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 曾珍.信陽(yáng)師范學(xué)院 2013
[2]紐馬克翻譯理論視角下商務(wù)信函的英譯方法研究[D]. 袁青青.中南大學(xué) 2012
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)國(guó)防白皮書漢英翻譯顯化研究[D]. 張文令.國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2010
本文編號(hào):3639339
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3639339.html
最近更新
教材專著