《基因不代表一切:如何使你的基因更適合你》(第一至三章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-02-21 14:25
本文是一篇翻譯報告。翻譯原文選自《基因不代表一切:如何使你的基因更適合你》(Genetics Isn’t Everything:How to Make Your’G-e-n-e-s’Fit You)一書中的第一至三章。作者是全球認證的國際健身教練凱瑟琳·S·伊根。長期以來,人們一直認為基因決定了一切,祖輩所患的疾病也必定會遺傳給自己。本書將16位女性與疾病抗爭的故事與作者的相關(guān)研究相結(jié)合,試圖打破這種傳統(tǒng)認知。目前,中國對于表觀遺傳學(xué)的研究較少,譯者擬通過本次翻譯項目,讓更多的中國讀者認識這門學(xué)科,并重塑健康生活模式。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,原文本屬于信息型文本。為了準確傳遞原文的內(nèi)容,保證譯文本的可讀性,譯者采取了“交際翻譯”這一方法。原文中存在大量專業(yè)術(shù)語、定語從句和排比句。面對這些困難,譯者閱讀了相關(guān)平行文本并采用了不同的翻譯技巧,例如增譯、拆譯、縮譯法等。譯者希望本報告中的一些啟示和總結(jié)可以為同類型的信息類文本翻譯提供一定的參考和幫助。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Guiding Theory
3.1 Introduction to Peter Newmark’s Text Typology
3.2 Communicative Translation
3.3 Application of Text Typology and Communicative Translation
Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 Attributive Clauses
4.1.2 Parallel Sentences
4.2 Methods Employed in Dealing with Attributive Clauses
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.3 Methods Employed in Dealing with Parallel Sentences
4.3.1 Condensation
4.3.2 Negation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains
5.2 Limitations
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文
本文編號:3637444
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Guiding Theory
3.1 Introduction to Peter Newmark’s Text Typology
3.2 Communicative Translation
3.3 Application of Text Typology and Communicative Translation
Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 Attributive Clauses
4.1.2 Parallel Sentences
4.2 Methods Employed in Dealing with Attributive Clauses
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division
4.3 Methods Employed in Dealing with Parallel Sentences
4.3.1 Condensation
4.3.2 Negation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains
5.2 Limitations
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文
本文編號:3637444
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3637444.html
最近更新
教材專著