《用戶隱私政策》的計(jì)算機(jī)輔助翻譯和譯后編輯漢譯英實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-20 12:43
本論文是基于兩篇隱私政策的翻譯過程而撰寫的一個(gè)實(shí)踐報(bào)告。該翻譯材料為法律文本,由深圳一陽(yáng)天翻譯公司委托譯者進(jìn)行翻譯,語(yǔ)言方向?yàn)橄愀鄯斌w到英語(yǔ),語(yǔ)言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)正式,用詞專業(yè),句式復(fù)雜且多長(zhǎng)句。隱私政策所面對(duì)的受眾大多為網(wǎng)站或應(yīng)用程序的用戶,以及使用某些業(yè)務(wù)或服務(wù)的客戶,旨在說明用戶/客戶享有哪些權(quán)利,以及公司方將如何處理、保存和傳輸他們的個(gè)人資料。對(duì)于本次翻譯項(xiàng)目,譯者結(jié)合使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)、機(jī)器翻譯和譯后編輯等方法,最后保質(zhì)保量地按時(shí)完成任務(wù)。鑒于對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯的研究數(shù)見不鮮,而且本項(xiàng)目翻譯材料中有將近三分之一的內(nèi)容可使用CAT軟件自動(dòng)翻譯,本報(bào)告將重點(diǎn)分析有記憶庫(kù)匹配的這部分內(nèi)容,闡述如何在Wordfast 5的輔助下進(jìn)行快速譯后編輯,以便減少工作量并提高工作效率。具體而言,譯者將針對(duì)使用CAT工具輔助翻譯時(shí)遇到的原文出錯(cuò)、意群被切分、模糊匹配、匹配譯文直譯、術(shù)語(yǔ)和情態(tài)動(dòng)詞不準(zhǔn)確以及語(yǔ)法問題等,提供六大譯后編輯方法:調(diào)整原文、批量修改(術(shù)語(yǔ)、高頻詞等)、語(yǔ)序調(diào)整、糾正誤譯、語(yǔ)法檢查、對(duì)比功能和增刪。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯存在一定的不足和缺陷,只有通過譯后編輯...
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Translation Project Overview
1.3 Thesis Structure
1.4 Computer-aided Translation
1.4.1 Computer-aided Translation
1.4.2 Brief Introduction to Wordfast
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Analysis of Source Text
2.1.1 Content Features
2.1.2 Linguistic Features
2.2 Parallel Texts
2.3 Translation Tools
2.4 Translation Memory
2.5 Glossary Building
Chapter Three Computer-aided Translation and Post-editing
3.1 General Errors in Use of CAT Tool
3.1.1 Errors in Source Text
3.1.2 Divided Meaning Group
3.1.3 Fuzzy Match
3.1.4 Literal Translation
3.1.5 Inaccurate Terms and Modal Verbs
3.1.6 Grammatical Errors
3.2 Post-editing Methods and Case Study
3.2.1 Modification of Source Text
3.2.2 Batch Processing
3.2.3 Word Order Change
3.2.4 Correction of Wrong Translation
3.2.5 Grammar Check
3.2.6 Addition and Deletion with Comparison Feature
Chapter Four Post-translation Check and Assessment
4.1 Post-translation Check
4.2 Three-party Assessment
4.2.1 Self-assessment
4.2.2 Client-assessment
4.2.3 Peer-assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
References and Appendices
Appendix1:Assessment Table
Appendix2:Terminology Table
Appendix3:Matched V.S.Revised Translation
Appendix4:Translation Work(Final Version) (Part I)
Appendix5:The Translation Work(Part Ⅱ)
Appendix6:Parallel Text
本文編號(hào):3635072
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Translation Project Overview
1.3 Thesis Structure
1.4 Computer-aided Translation
1.4.1 Computer-aided Translation
1.4.2 Brief Introduction to Wordfast
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Analysis of Source Text
2.1.1 Content Features
2.1.2 Linguistic Features
2.2 Parallel Texts
2.3 Translation Tools
2.4 Translation Memory
2.5 Glossary Building
Chapter Three Computer-aided Translation and Post-editing
3.1 General Errors in Use of CAT Tool
3.1.1 Errors in Source Text
3.1.2 Divided Meaning Group
3.1.3 Fuzzy Match
3.1.4 Literal Translation
3.1.5 Inaccurate Terms and Modal Verbs
3.1.6 Grammatical Errors
3.2 Post-editing Methods and Case Study
3.2.1 Modification of Source Text
3.2.2 Batch Processing
3.2.3 Word Order Change
3.2.4 Correction of Wrong Translation
3.2.5 Grammar Check
3.2.6 Addition and Deletion with Comparison Feature
Chapter Four Post-translation Check and Assessment
4.1 Post-translation Check
4.2 Three-party Assessment
4.2.1 Self-assessment
4.2.2 Client-assessment
4.2.3 Peer-assessment
Chapter Five Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
References and Appendices
Appendix1:Assessment Table
Appendix2:Terminology Table
Appendix3:Matched V.S.Revised Translation
Appendix4:Translation Work(Final Version) (Part I)
Appendix5:The Translation Work(Part Ⅱ)
Appendix6:Parallel Text
本文編號(hào):3635072
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3635072.html
最近更新
教材專著